Советы SEMANTICS-антиплагиат – автоматический перевод (Google Translate) на другой язык и обратно

Напоминаю, задача повышения уникальности «крутится» в плоскости изменения шинглов, словосочетаний, состоящих из трех слов. С переводными текстами Антиплагиат работает, используя модули переводных заимствований. Автоматический перевод с помощью онлайн-переводчиков, например Google Translate, Переводчик-Яндекс, Промт - на английский и обратно – текст изменяет, оставляет его читабельным. Но, к сожалению, этот метод определяется Антиплагиат и высокого процента уникальности не набрать. Можно прогонять текст несколько раз, например русский-английский-русский-английский, однако при таком подходе уникальность растет за счет накапливаемых ошибок перевода, после их исправления уникальность текста падает.
Автоматический перевод текстов, с учетом развития систем перевода, изменяет текст незначительно, поэтому уникальность текста не выходит за рамки параметра обнаружения объема изменений модуля поиска перефразирования. Текст считает изменённым – незначительно. Чем хуже переводчик, тем больше объем правок текста требуется, т.к. некоторые переведенные участки бывают полностью непонятными, приходится подглядывать в текст – источник.
В итоге выигрыш во времени и уникальности – сомнителен, использование систем займёт столько же времени и даст такие же результаты как рерайт.
Положительным является возможность, например в Google Translate переводить файл целиком, перевод осуществляется быстро, структура документа изменяется незначительно. Рост уникальности 5-10% и зависит от количества неизменяемых терминов в тексте.
В 2021 году к нам на повышение уникальности поступало достаточно много текстов, которые были пропущены через переводчики. Точней, таким был каждый 4-5 текст. Эти тексты имели плохую читаемость и низкий процент уникальности, поэтому нам приходилось, сначала их восстанавливать до читаемого состояния и только потом мы приступали к повышению уникальности.