Повышение уникальности текстов, рерайт с помощью нейронной сети, НейроСеть SEMANTICS КонтрПлагиат против - PROMT.One, Google Переводчик, DeepL Translator

Академическая НейроСеть SEMANTICS КонтрПлагиат, в сравнительном тесте с нейросетями перефразирования и НейроРерайта заслуженно заняла наивысшую позицию, так как смогла обеспечить не только высокое качество текста, но и уникальность текстов, которая оказалась в два раза выше, чем у конкурентных нейросетей (читать подробнее: НейроСеть SEMANTICS КонтрПлагиат против Сбер-Рерайтер от "ПАО Сбербанк", ReText.AI, GROUPDOCS, NeuralWriter ...).

Сегодня публикуем результаты тестирования нейросетей ТОПовых переводчиков:

- PROMT.One (translate.ru);

- Google Переводчик (translate.google.ru);

- DeepL Translator (deepl.com/en/translator);

- НейроСеть SEMANTICS КонтрПлагиат (kontrplagiat.ru).

В наших ранних публикациях мы писали, что переводчики в принципе не предназначены для повышения уникальности текстов, т.к. их основная задача – точность перевода, а не умение обходить антиплагиат.

ИССЛЕДУЕМЫЕ ПАРАМЕТРЫ

- Показатель уникальности, полученный в результате перевода, %. Данный показатель измеряется на основании анализа достигнутого отличия, используется метод шинглов, словосочетаний, состоящих из двух слов. Для получения высокой уникальности текста, например, с целью прохождения антиплагиат ВУЗ, требуется, чтобы значение уникальности текста после рерайта, при сверке по шинглам из двух слов, составляло не менее 81%. 

- Изменение объема текста, %. Показатель не является критичным. Исследуется изменение объема текста, насколько он изменился в знаках. Потеря или прирост указываются в процентах. 

- Количество неточностей в тексте. Данный параметр отражает количество ошибок и неточностей в тексте (критичные, не критичные), за каждую ошибку или неточность вычитается 1 балл из показателя отличия текстов. 

РЕЗУЛЬТАТЫ ТЕСТА

PROMT.One (translate.ru)

Интерфейс перевода, рис. 1, направление перевода избрано английский-русский, пример полученного текста представлен в Приложении 1.

 Рисунок 1 - Интерфейс перевода PROMT.One (translate.ru)

Показатель уникальности, %, представлен на рисунке 2.

Рисунок 2 - Показатель уникальности, 52 %

Изменение объема текста, %

Объем исходного текста – 2 383 знака, объем полученного текста – 2311 знаков, текст, после использования переводчика уменьшился на 0,4% и составил 0,96% к объему источника.

Количество неточностей в тексте:

  1. формируется конкуренция (ошибка, в источнике: «формируется конкурс»;
  2. объявление тендера (ошибка, в источнике: «Объявление конкурса»);
  3. принятие решения об оценке (неточность, в источнике: «Принятие оценочного решения»;
  4. Главный правовой факт в развитии конкурентных правоотношений (ошибка, в источнике: «конкурсного правоотношения»);
  5. Будучи относительными, конкурентные правоотношения не являются обязательными (ошибка, в источнике: «конкурсные правоотношения»);
  6. Будучи относительными, конкурентные правоотношения не являются обязательными (ошибка, в источнике: «не являются обязательственными»);
  7. Специфика правовой формы обязательных правоотношений (ошибка, в источнике: «обязательственного правоотношения»);
  8. Такая особенность обязательных правоотношений (ошибка, в источнике: «обязательственного правоотношения»);
  9. носителя потребительской и биржевой стоимости (ошибка, в источнике: «носителя потребительной и меновой стоимости»);
  10. В конкурентных правоотношениях (ошибка, в источнике: «В конкурсном же правоотношении»).
Google Переводчик (translate.google.ru)

Интерфейс перевода, рис. 3, направление перевода английский-русский, пример полученного текста представлен в Приложении 2.