Академическая НейроСеть SEMANTICS КонтрПлагиат, в сравнительном тесте с нейросетями перефразирования и НейроРерайта заслуженно заняла наивысшую позицию, так как смогла обеспечить не только высокое качество текста, но и уникальность текстов, которая оказалась в два раза выше, чем у конкурентных нейросетей (читать подробнее: НейроСеть SEMANTICS КонтрПлагиат против Сбер-Рерайтер от "ПАО Сбербанк", ReText.AI, GROUPDOCS, NeuralWriter ...).
Сегодня публикуем результаты тестирования нейросетей ТОПовых переводчиков:
- PROMT.One (translate.ru);
- Google Переводчик (translate.google.ru);
- DeepL Translator (deepl.com/en/translator);
- НейроСеть SEMANTICS КонтрПлагиат (kontrplagiat.ru).
В наших ранних публикациях мы писали, что переводчики в принципе не предназначены для повышения уникальности текстов, т.к. их основная задача – точность перевода, а не умение обходить антиплагиат.
ИССЛЕДУЕМЫЕ ПАРАМЕТРЫ
- Показатель уникальности, полученный в результате перевода, %. Данный показатель измеряется на основании анализа достигнутого отличия, используется метод шинглов, словосочетаний, состоящих из двух слов. Для получения высокой уникальности текста, например, с целью прохождения антиплагиат ВУЗ, требуется, чтобы значение уникальности текста после рерайта, при сверке по шинглам из двух слов, составляло не менее 81%.
- Изменение объема текста, %. Показатель не является критичным. Исследуется изменение объема текста, насколько он изменился в знаках. Потеря или прирост указываются в процентах.
- Количество неточностей в тексте. Данный параметр отражает количество ошибок и неточностей в тексте (критичные, не критичные), за каждую ошибку или неточность вычитается 1 балл из показателя отличия текстов.
РЕЗУЛЬТАТЫ ТЕСТА
PROMT.One (translate.ru)
Интерфейс перевода, рис. 1, направление перевода избрано английский-русский, пример полученного текста представлен в Приложении 1.
Рисунок 1 - Интерфейс перевода PROMT.One (translate.ru)
Показатель уникальности, %, представлен на рисунке 2.
Рисунок 2 - Показатель уникальности, 52 %
Изменение объема текста, %
Объем исходного текста – 2 383 знака, объем полученного текста – 2311 знаков, текст, после использования переводчика уменьшился на 0,4% и составил 0,96% к объему источника.
Количество неточностей в тексте:
- формируется конкуренция (ошибка, в источнике: «формируется конкурс»;
- объявление тендера (ошибка, в источнике: «Объявление конкурса»);
- принятие решения об оценке (неточность, в источнике: «Принятие оценочного решения»;
- Главный правовой факт в развитии конкурентных правоотношений (ошибка, в источнике: «конкурсного правоотношения»);
- Будучи относительными, конкурентные правоотношения не являются обязательными (ошибка, в источнике: «конкурсные правоотношения»);
- Будучи относительными, конкурентные правоотношения не являются обязательными (ошибка, в источнике: «не являются обязательственными»);
- Специфика правовой формы обязательных правоотношений (ошибка, в источнике: «обязательственного правоотношения»);
- Такая особенность обязательных правоотношений (ошибка, в источнике: «обязательственного правоотношения»);
- носителя потребительской и биржевой стоимости (ошибка, в источнике: «носителя потребительной и меновой стоимости»);
- В конкурентных правоотношениях (ошибка, в источнике: «В конкурсном же правоотношении»).
Google Переводчик (translate.google.ru)
Интерфейс перевода, рис. 3, направление перевода английский-русский, пример полученного текста представлен в Приложении 2.