Важным фактором, определяющим педагогическую модель и методы успешного развития интеллектуальной деятельности студентов посредством кейс-стади, является содержание и практика конкретного предмета (модуля). Поэтому целью данного исследования является изучение особенностей применения кейс-стади в обучении иностранным языкам и, собственно, определение методических условий для развития интеллектуальной активности студентов.
В современном высшем образовании "иностранные языки" занимают особое место в гуманитарных науках. Феномен глобализации, обусловленный трансформацией социально-экономических процессов, геополитических и коммуникационных потоков, приводит к естественным изменениям в национальной интеграции." Интенсивные потоки трудовой миграции также способствуют "международному сближению и взаимодействию", укрепляя связи и взаимозависимость жизни всех стран, народов и отдельных людей.
В нем учитываются особенности кейс-стади и фазы кейс-стади для развития интеллектуального функционирования студентов в процессе обучения иностранному языку. Исходя из современного состояния педагогических исследований и образовательной практики в этой области, предлагаются дополнительные требования к учебной деятельности в области индивидуальной и групповой работы и анализа кейсов в обучении иностранным языкам.
Языковые упражнения (аудирование, говорение, чтение, перевод и письмо) планируются на основе текстов на иностранном языке. Поэтому мы включили в условия обучения методическое обязательство для студентов планировать этап деятельности, в котором они анализируют примеры на иностранном языке, т.е. адаптировать примеры к своему уровню языковой подготовки.
Тексты на иностранных языках классифицируются следующим образом.
- Аутентичные иноязычные тексты (оригинальные тексты, написанные "носителями языка для носителей языка", без методической обработки, иногда "допускается некоторое преувеличение оригинального текста, но это не влияет на аутентичность текста и не теряется социокультурный контекст текста").
- Дидактическая книга - это текст, написанный на иностранном языке с целью обучения иностранному языку.
- Квазирегулярный текст - это адаптация обычного текста на иностранном языке, "сокращенная или перестроенная для достижения целей обучения".
- Псевдоаутентичная книга - это "книга, в которой сделаны некоторые сокращения за счет имен собственных и исторических сносок, т.е. из текста удалены особо трудные отрывки".
Исходя из этого, иноязычные прецедентные тексты можно классифицировать как дидактические квазиаутентичные тексты.
Содержание межкультурного обучения иностранному языку и все его компоненты должны иметь профессиональную направленность. Курсы иностранных языков в неязыковых высших учебных заведениях часто предшествуют конкретным специализациям в учебном плане, что способствует подходу, согласно которому иностранные языки могут и должны быть "инструментами для приобретения новых знаний".
Это говорит о том, что педагогические условия, такие как профессиональный субъективный и социальный контекст выпускников, должны быть отражены в содержании кейс-стади.
Понимание смысла иноязычных текстов неотделимо от критического мышления. Критическое мышление - это интеллектуальный процесс "подвергания сомнению суждений, изучения и переосмысления утверждений, формулирования выводов, подтверждения мнений и убеждений и принятия решений". Это составляет психологическую основу критического чтения.
При планировании курса иностранного языка важно помнить, что студенты работают самостоятельно и вне школы. Саморазвитие студента - это организованная высшими учебными заведениями учебная деятельность, в которой "распределение временной и пространственной деятельности (действий) осуществляется преподавателем в рамках целей, направления и оценки образовательного процесса". Характер такой самозанятости определяется источником управления, характером деятельности студентов и формой деятельности - учебной, полупрофессиональной или академической. Вопрос о методике поддержки самостоятельного обучения студентов - это, по сути, вопрос их развития как субъектов учебной деятельности и формирования их автономной учебной деятельности.
В.В. Купарева и А.Ю. Стайкова специально рекомендуют формировать умение писать реферативные тексты при работе с иноязычными текстами1: 1) прочитать иноязычный текст, описывающий происшествие, 2) найти в нем референты, 3) понять основную мысль происшествия и определить "вершину референтной карты (слово, фразу, предложения)"; 4) "соединить подсказки с выбранным объектом (референтом), используя референты (глаголы, союзы, наречия), которые раскрывают предметные отношения между референтами" и составить абстрактную карту, которая является референтом; 5) проверить "логические связи между референтами".
Поэтому в качестве педагогического условия для эффективного развития интеллектуальных функций учащихся при обучении иностранному языку, использование
В данном примере предпосылками педагогической и методической поддержки самостоятельной работы студентов являются их участие в самостоятельной работе, организация дискуссий между студентами и преподавателями, обучение методам реферативного поиска и аллегорического анализа иноязычных текстов.
Мы считаем, что формула 5W может быть использована для разработки текста и целей кейс-стади, таким образом, предварительно определив организацию для поиска ответов на вопросы.
Кто?). Кто, где, когда, почему и некоторые предметы.
Платформа" для дальнейшего использования иноязычных текстов (Н. Л. Кучеренко).
Следующим этапом реализации кейс-стади является организация, обсуждение и представление решений в рабочих группах, где, с другой стороны, важно инициировать и проводить устные презентации на иностранном языке. Следует отметить, что неподготовленные высказывания в диалоге по сути одинаковы "будь то в естественной коммуникации или в искусственной (т.е. учебной) среде". Однако образовательный дискурс имеет свои особенности.
- Необходимость общаться на иностранном языке вместо родного языка создает определенное искусственное влияние.
- Учителя "организуют" дискуссии как часть учебного процесса.
Требования принципа языковой ориентации в обучении иностранным языкам (коммуникативный принцип) в его направленности (языковое сообщество), мотивации, языковом партнерстве и использовании эффективных языковых средств для аутентичного коммуникативного процесса приводят к организации процессов обучения, аналогичных коммуникативному процессу Она связана с процессом. Другими словами, тематические исследования требуют постоянного общения как в устной (аудирование и говорение), так и в письменной форме (чтение, перевод и письмо).
Описание иноязычной ситуации должно быть кратким, важно выбрать ситуацию, представляющую интерес для обучающегося, с учетом языковой компетенции обучающегося, который является объектом языковой деятельности" М.Д. Ильязова и А.И. Курпешева утверждают, что "учебно-речевая ситуация - это совокупность языковых и неязыковых условий, которые являются Учебно-речевая ситуация - это совокупность языковых и неязыковых условий, необходимых и достаточных для правильного выполнения обучающимся деятельности в соответствии с коммуникативной задачей".
Мы согласны с исследователями в том, что дизайн и структура задания по иностранному языку должны представлять собой систему учебных языковых ситуаций, определяемых фонологической практикой: овладение фонологическими функциями иностранного языка может быть достигнуто только через практику.
Упражнение на учебный диалог - это "небольшой сценарий ситуации общения, в котором повестка дня задается для говорящего и читающего, который является слушателем". Кейсы, как и другие упражнения по публичному выступлению, содержат, в частности, следующие элементы
a) Предмет.
b) Содержательная часть.
c) Операционные компоненты "практические учебные мероприятия", например - "Решение проблем обучения и общения".
d) Психологические факторы ("понимание учащимися цели и содержания деятельности").
Устная практика на иностранном языке, как правило, должна включать следующие элементы: 1) инструктаж (когда формулируются задания и даются инструкции по их выполнению); 2) исполнение (обеспечение выполнения действий или использования материалов); 3) контроль (самоконтроль, самообследование, самооценка). (самокоррекция). По мнению Бакрашкиной, для успешного овладения дисциплиной межкультурной коммуникации при обучении иностранным языкам (включая кейс-преподавание) требуется развитие таких личностных качеств, как эмпатия, доброта, спонтанность, конкретность, инициативность, непосредственность и самосознание.
М.В. Бакласкина предлагает разделить устную практику на вербальную, коммуникативно-когнитивную и коммуникативно-вербальную ("Формирование и развитие навыков межличностного общения"). Навыки ... Навыки свободного использования языковых единиц в изменяющемся языковом контексте ...... Умение использовать лингвистические средства для отбора и модификации устных/полиглотических текстов с учетом социальной и коммуникативной роли, статуса, личных интересов и коммуникативной ситуации собеседника.
В.Л. Скалкин и Г.А. Рубинштейн пишут о важности разработки и теоретизации "системы или подхода к обучению использованию языка, который позволяет учителю мобилизовать языковые знания, навыки и умения учащихся и улучшить их способность импровизировать на основе идей и чувств, порождаемых языком". Она пишет о
По мнению В.Л. Скалкина и Г.А. Рубинштейна, диалог - это типичная ситуация общения, в которой выявляются факторы, определяющие качество спонтанной речи.
- Количество и качество информации, доступной оратору.
- Способность "мобилизовать свои умственные способности для производства "своих" знаний (афоризмов, предложений, формул, цепочек рассуждений и т.д.)".
- Способность "реализовывать в речи языковые средства, необходимые для правильного выражения мыслей".
- "Интересы спорящих сторон.
Автор утверждает, что "в родной спонтанной речи внимание говорящего сосредоточено на содержании дискурса, а в неподготовленной иноязычной речи произвольное внимание субъекта "расщепляется" между контролем формирования мысли и контролем процесса ее формализации средствами иностранного языка".
В.Л. Скалкин и Г.А. Рубинштейн подчеркивают важность тщательной подготовки к учебным дискуссиям и предлагают, чтобы структура дискуссии включала тему, "тезисное заявление" (фактический материал, информация и вопросы, которые составляют основу любой дискуссии), мотивационные заявления и направляющие вопросы.
Следует также отметить, что эта парапрофессиональная деятельность является правильным ответом на самый спорный и деликатный вопрос студентов, а именно, что они должны учить переводу и структуре изучаемого языка.
Одним из важнейших аспектов развития речи на иностранном языке является создание языковой профессиональной ситуации как ситуации общения и взаимодействия преподавателя и студента, которая определяется содержанием обучения и особенностями межличностного общения: 1) 'фаза ориентации - разработка коммуникативной задачи (мотивация, содержание и фаза ориентации), 2) фаза реализации - решение коммуникативной задачи, 3) фаза контроля - контроль или саморегуляция (взаимодействие учитель-группа)".
По результатам анализа исследования были выявлены следующие педагогические (дидактические) предпосылки для развития интеллектуальной активности студентов младших курсов профессионального обучения в деятельности по изучению/решению кейсов: кейс - индивидуальная и групповая практика фонетики иностранного языка (говорение, чтение/перевод, письмо, аудирование); кейс - методологическая основа дидактических исследований; профессионально ориентированная Выступая.
Таким образом, анализ теории и практики преподавания иностранных языков в школах и вузах, опыт организации изучения иноязычных текстов в рамках самостоятельной учебной, аудиторной, групповой и дополнительной материальной деятельности студентов в профессиональной языковой среде позволил нам определить методику кейс-стади как инструмент развития интеллектуальной активности студентов в процессе изучения иностранного языка, а именно: методика кейс-стади как инструмент развития интеллектуальной активности студентов в процессе изучения иностранного языка. можно выделить педагогические и методологические условия.
_________________________________
Источник: Ильязова М.Д., Туралиев Р.Р., Кубекова А.С., Тулепбергенова Д.Ю. Кейс-стади в обучении студентов иностранному языку // Педагогический журнал. 2021. Т. 11. № 1А. С. 364-371.