В современном обществе межэтнические отношения являются одним из важнейших аспектов социальной жизни. Все более важным становится формирование личности с высоким социальным статусом, готовой сохранять и возрождать духовные ценности коренных культур. В то же время поиск национальной и культурной идентичности предполагает процесс примирения и взаимного усиления различных культурных традиций, поэтому современному человеку необходимо обладать высоким уровнем культуры межнационального общения.
Перевод текстов разных культур обогащает людей разных национальностей, преодолевает стереотипы и учит их вести плодотворный диалог с представителями других культур, не теряя при этом своей национальной идентичности.
Цель данной статьи - проанализировать внедрение этнокультурной осведомленности в обучение переводу. Цель: объяснить значение термина "этнокультурная осведомленность", прояснить взаимосвязь между обучением переводу и развитием навыков этнокультурной осведомленности, а также сделать соответствующие выводы.
Основной рабочей методологией является сравнительный и контрастный анализ и синтез литературы. Научная новизна работы заключается в выявлении специфики переводных текстов в развитии национальной культурной идентичности.
Практическая ценность диссертации заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы в лекциях и практических занятиях по переводу, иностранным языкам, культурологии и т.д. Как отметил С. Арутюнов, все проявления культуры напрямую связаны с этничностью.
В тематическом содержании курсов иностранного языка большое внимание уделяется формированию национального характера и нравственных качеств учащихся; как и у профессора П.В. Сысоевой, тематическое содержание лекционных курсов включает информацию о городах, достопримечательностях и развлечениях, проблемах выбора профессии в городах, значимых людях и экологических проблемах.
В исследовании китайской поэзии в переводе Л.Е. Черкасского к характеристикам этнического колорита в переводе относятся: 1) каждое литературное произведение отражает конкретную реалию, связанную с жизнью определенного этноса; 2) язык оригинала литературного произведения является основой выражения и должен органично сочетаться с формой и содержанием этнического колорита; 3) перевод должен отражать язык оригинала произведения характеристики языка оригинала произведения; 5) следует придерживаться китайской техники произношения, чтобы быть ближе к языку оригинала.
Стоит отметить, что в работе переводчика особенно важно, насколько хорошо смысл произведения передан читателю при сохранении национального стиля текста.
Исследователь Ван Менгинг подчеркивает образовательную роль перевода, говоря, что аутентичные тексты, написанные людьми из разных культур, могут обогатить наше понимание языковых явлений.
Учебник И.В. Кочеревань содержит интересные упражнения для студентов второго курса китайского языка. В нем содержится девять упражнений в форме открытых и закрытых вопросов на тему основных традиций китайского языка, лингвистических особенностей текста и различных вариантов перевода. Этот текст является важным пособием для курсов по теории китайского языка, поскольку он учит студентов находить тонкие нюансы перевода, используя национальные особенности китайского языка.
При переводе художественных текстов необходимо уделять большое внимание передаче фактической информации, соблюдать все нормы и правила родного языка, избегать культурных неточностей и сохранять тон и подтекст исходного текста. В качестве примера можно привести Ю.А. Ковалева, российского специалиста по сравнительному литературоведению. В данном примере замена высокого "ку" на средний "ку" нарушает интонацию исходного текста, как показывает переводчик.
При переводе текстов китайских писателей на русский язык необходимо учитывать китайский национальный характер трудолюбия, скромности и вежливости, который исследователь А.А. Красноярова отмечает как фанатизм, честность, страх перед родителями и отсутствие чувства ответственности.
Эти методы можно применять только после изучения истории страны в рамках теста, предназначенного для студентов или детей младшего школьного возраста. Это связано с тем, что "страна" в переводном тексте должна быть распознана как образ другой страны, и в то же время "переводчик должен хорошо понимать родной язык, чтобы донести до читателя национальность жителей страны".
А.Е. Тиссен отмечает следующие трудности при переводе с китайского языка на русский: 1) грамматические правила лексики (распространение, спряжение, окончания) в китайском языке не изменяются, 2) китайские прилагательные образуются как определения существительных, 3) сохранение китайского диалекта при переводе, 4) выражения, отражающие китайские пословицы и национальный колорит (исторические Отмечаются трудности перевода китайских пословиц и выражений, отражающих национальный колорит (исторические события, личности и воображаемые фигуры).
Профессор А.Л. Семенов отмечает, что трудно передать контекст вежливости в разных лингвокультурах. Автор также отмечает, что языковая экспрессивность является языковым барьером.
Профессор А.Н. Крюков рекомендует учитывать исторический и социальный контекст при переводе "информации о действительности". Эта информация касается национальных традиций, исторических событий, упоминаний и исторических личностей в переведенном тексте. Отмечается, что отдельные тексты художественной литературы должны переводиться как часть культурного контекста иностранного языка, с учетом социокультурных явлений; М.В. Рябова утверждает, что семантические трансформации неизбежны в процессе перевода и что смысловое содержание переводного текста отражает взаимодействие нескольких факторов 1) оригинальное намерение автора произведения, 2) творческий опыт читателя и переводчика и 3) культурные намерения переводчика.
Эти элементы обуславливают семантическое изменение, при котором переводной текст становится выражением исходного текста в языковом, национальном и культурном контексте переводчика. Это говорит о том, что перевод является частью межкультурного обмена и призван продемонстрировать оригинальность двух культур - автора и переводчика.
Анализ переведенных текстов был проведен в области этнолингвистики. В этих текстах исследуется отражение этнического мировоззрения через лингвистические знания, полученные в результате ассоциативных экспериментов, которые содержат элементы этнической культуры. Изучение ассоциативного мировоззрения позволяет определить, является ли опыт одной лингвистической когнитивной группы избыточным или неадекватным по отношению к другим лингвистическим когнитивным группам.
Как отмечает Я.А. Сорок, в процессе культурного взаимодействия между носителями двух языков возникают как подразумеваемые, так и аксиоматические элементы: 1) семантическая эквивалентность между исходным и целевым текстами и 2) изменения в культуре и языковом стиле, которые со временем делают идеальную эквивалентность менее возможной.
Переводчик текста идентифицируется как автор созданного им/ею текста на языке перевода.
Поэтому перевод - это интеллектуальная и человеческая деятельность, которая отражает существенные элементы национальной культуры как автора, так и переводчика.
При изучении культурных аспектов переводных текстов следует обратить внимание на роль переводчика как посредника в межкультурной коммуникации и на то, что сам переводной текст является важной частью культуры страны, в которой использовался язык.
Несмотря на проблематичность интерпретации традиций, национальных обычаев, традиций, имен и коннотативной лексики, даже неполное дублирование культурных значений может стать языковой нормой и способствовать порождению новых культурных значений.
_________________________________
Источник: Гуань Лили. Отражение национально-культурной специфики языкового сознания в преподавании перевода // Педагогический журнал. 2021. Т. 11. № 6А. С. 320-326.