Типичные стилистические ошибки при генерации научных и учебно-методических работ с помощью GPT: лексическая стилистика

ВЫБОР СЛОВА – разумный подбор слов в данном контексте предполагает точный учет семантики, стилистических нюансов и соответствие соответствующему языковому регистру. Точность в выборе слов имеет первостепенное значение, обеспечивая соблюдение языковых норм и стилистическую уместность. Отклонение от точности может привести к вопиющим стилистическим ошибкам, примером чему служат такие примеры, как: «Можно прицениться и рассмотреть все детали как недорогих спортивных часов, так и ювелирных изделий» (где «детали» следует заменить «деталью», обозначающие второстепенные аспекты дела или события); или «В этой одежде можно стать эпицентром любой дискотеки» (здесь более уместно слово «центр внимания», чем «эпицентр», избегая путаницы с сейсмической терминологией).

Неточный подбор слов в тексте также может поставить под угрозу этические соображения, как в случае со «Страховым возмещением за смерть в авиакатастрофе» (где предпочтительнее «страховые выплаты»), что подчеркивает важность мотивированного выбора слов. Процесс выбора наиболее подходящего слова включает взвешивание различных факторов, таких как синонимические отношения, антонимические пары, технические термины, жаргонизмы, фразеология и другие лексические ресурсы, при этом обеспечивая лексическую и стилистическую совместимость.

Произвольный выбор слов без должного учета их семантических нюансов, стилистических коннотаций или соответствия контексту дискурса может привести к вопиющим стилистическим ошибкам, представляющим фундаментальный недостаток в выборе слов.

НЕПРАВИЛЬНЫЙ ВЫБОР СЛОВА представляет собой стилистическую ошибку, возникающую из-за несовпадения конкретной лексической единицы с предполагаемым речевым сегментом. Данное несовпадение может возникать как на лексико-семантическом, так и на стилистическом уровне. На лексико-семантическом уровне неправильный выбор слова может проявляться как:

- Неверное толкование или нечеткое понимание основного лексического значения слова, обусловленное его устарелостью («Спортсмен искренне верит, что есть справедливые и несправедливые судьи») или новизной («Завтра состоится открытие новой закусочной»).

- Неправильное употребление слова в переносном смысле, либо через немотивированную метафору, либо через нарушение метафорического континуума («Последний дуэт шахматистов был очень жесток»).

- Путаница паронимов, приводящая к непреднамеренным смысловым сдвигам («Выборы должны проводиться максимально честно»).

На стилистическом фронте неправильный выбор слов может включать использование стилистически маркированных терминов в контекстах, где они неуместны:

- Включение поэтизмов в формальный или разговорный контекст («Кальмары без головы» – надпись на консервной банке).

- Внедрение канцелярской речи вне формальной обстановки («Почему ты плачешь?»).

- Анахроническое использование недавно придуманных или заимствованных слов в исторических повествованиях («торговец» вместо «торговец», «общественные собрания»).

- Необоснованное введение новизны, приводящее к смысловому разбавлению, особенно в нейтральных контекстах («участники мутационного действия» вместо «участники концерта»).

- Неоправданная архаичность выражений в современной обстановке («Давно на Красной площади не было такого скопления разных людей, в том числе журналистов с сумками, как на Олимпиаде-80»).

Жаргон в нейтральном контексте, например, «израильский композитор Цвика Пик был ошеломлен, когда его «Viva la Diva» в пятый раз исполнялась под сводами переполненного зала», представляет собой отход от стилистических норм, приводящий к несоответствию в использовании языка. . Точно так же внедрение диалектизмов за пределы родных диалектов и за пределы речевых характеристик конкретных персонажей, например, использование буквы «г» в качестве фрикативного звука в теле- и радиоматериалах, еще больше усугубляет стилистические несоответствия. Неуместные варварства и экзотизмы, иллюстрируемые фразами типа «Как туманно выглядит ее личная жизнь, в своих песнях она предстает лишь прозрачной и ясной», нарушают стилистическое единство текста, подрывают его связность и читабельность.

Задача подбора слов неразрывно связана с выделением подходящего синонима из существующего синонимического ряда, обеспечением семантической точности и экспрессивно-стилистической согласованности. Эту стилистическую ошибку можно исправить путем тщательного выбора синонимов, которые более точно резонируют с предполагаемым контекстом.

ЯЗЫКОВАЯ НОРМА, охватывающая общепринятые и кодифицированные правила, регулирующие произношение, правописание и употребление слов, служит краеугольным камнем языковых стандартов и ясности. Дополняя это, СТИЛИСТИЧЕСКАЯ НОРМА определяет правильное применение слов в конкретных контекстах либо как непреднамеренное нарушение, возникающее из-за незнания, либо как преднамеренное стилистическое средство, отклоняющееся от норм для достижения эффекта.

СОСТАВНОСТЬ СЛОВ, способность слова гармонично интегрироваться с другими словами в данном контексте, не нарушая семантическую, синтаксическую или стилистическую связность, жизненно важна для эффективного общения. Лексическая совместимость зависит от семантического соответствия, о чем свидетельствуют ограничения на сочетание определенных прилагательных с конкретными существительными, аналогичные ограничениям, наблюдаемым для таких прилагательных, как «вороной» или «присягнувший». Нарушения лексической сочетаемости, о чем свидетельствуют такие фразы, как «внезапный уход губернатора» вместо «неожиданный уход», приводят к вопиющим стилистическим ошибкам, подчеркивающим важность семантической точности.

Стилистическая совместимость, с другой стороны, учитывает эмоциональные и выразительные характеристики слов, а также их стилистическую принадлежность. Хотя большинство слов стилистически нейтральны, склонность к усилению выразительности в современных средствах массовой информации часто приводит к нарушениям стилистической совместимости, особенно когда жаргон или разговорная лексика используются в нейтральных контекстах. Например, фразы типа «Давайте сразу предположим, что студенческий тариф — самый бесплатный» иллюстрируют несоответствие между стилистическими элементами, ухудшая общую сплоченность.

Поддержание стилистической совместимости требует соблюдения единых стилевых условий, поскольку отклонения без конкретных стилистических целей, например создания комического эффекта, могут привести к стилистическим ошибкам, например смешению разнородных стилей. По сути, достижение стилистической гармонии требует пристального внимания к выбору слов и их контекстуальной уместности, обеспечивая последовательность и эффективность общения.

СМЕШИВАНИЕ СТИЛЕЙ, как стилистическая ошибка, проявляется, когда в текст несочетаемым образом включаются элементы из разных функциональных стилей, что приводит к образованию несогласованных лингвистических слоев. Например, в журналистском дискурсе включение канцелярских выражений или разговорных лексем без определенной стилистической цели может создать стилистический диссонанс, как это наблюдается в таких примерах, как «Давайте не зацикливаться на этом тарифе» или «Австралийские ученые обнаружили, что люди на диета входит в одно ухо и вылетает из другого», где пересекаются элементы научного и разговорного стилей, что приводит к стилистическому несоответствию. Аналогичным образом, такие примеры, как «В результате уголовного дела двое чиновников администрации Сходни, в том числе первый заместитель главы администрации, оказались в тюрьме за взяточничество», иллюстрируют столкновение официально-делового и разговорного стилей, подчеркивая необходимость за стилистическую связность текстовой композиции.

ЛЕКСИЧЕСКАЯ ИЗБЫТОЧНОСТЬ, характеризующаяся повторением слов со схожим значением, часто возникает из-за отсутствия использования синонимов, что препятствует выразительному разнообразию. Эта избыточность включает в себя два типа: тавтология и плеоназм. Тавтология, повторение слов, имеющих один и тот же корень, считается приемлемым в определенных контекстах, например, в пословицах или устойчивых фольклорных выражениях, примером чего являются такие фразы, как «старое старое» или «дружба есть дружба, а служба есть служба». Однако непреднамеренные тавтологии, например: «Студенты, самостоятельно изучая заданное задание, учатся думать самостоятельно», представляют собой стилистические ошибки, вызывающие необходимость подбора синонимов для исправления.

Плеоназм, с другой стороны, влечет за собой использование повторяющихся слов, дублирующих значение, таких как «монументальный памятник» или «короткий блиц-турнир». Хотя плеоназм может быть структурно обусловлен, как в «Спуститься с горы» или «Никогда не видел этого человека», он часто служит стилистической ошибкой при объединении повторяющихся слов в фразы или предложения, примером чего являются такие конструкции, как «Первый дебют молодой фигурист» или «Он патриот своей Родины, иначе бы он туда не поехал». Примечательно, что плеоназм часто возникает при сочетании заимствованных слов с их родными аналогами, что приводит к дублированию таких выражений, как «интерьер» или «морской круиз».

ЛЕКСИЧЕСКАЯ НЕДОСТАТОЧНОСТЬ – стилистическая ошибка, характеризующаяся пропуском существенных компонентов внутри фразы, может привести к смысловой двусмысленности или отсутствию ясности. Такие примеры, как «В этом году участилось количество ограблений» или «Этот игрок забил гол в пятый раз», демонстрируют лексическую недостаточность, когда необходимые уточнения опущены, что требует завершения для повышения точности. Хотя разговорная лексическая недостаточность, например «Он ведет машину» или «Он бросил пить», может быть приемлемой в неформальном речевом контексте, ее распространенность подчеркивает важность использования языка, соответствующего контексту.

МНОЖЕСТВЕННОЕ ЗНАЧЕНИЕ СЛОВА означает способность слова охватывать два или более различных значения, часто возникающих за счет сходства или близости обозначаемых объектов или явлений. Полисемия, явление множественности значений, охватывает метафорические и метонимические образные расширения семантического диапазона слова. Многозначному слову присущи как первичное буквальное значение, независимое от контекста и стилистически нейтральное, так и вторичное переносное значение, зависящее от контекста и наделенное стилистической окраской. Например, рассмотрим фразу «молоко закипело» и «мечты кипят», иллюстрирующие образное использование слова «кипятить», выходящее за рамки его буквального кулинарного значения. Полисемия находит применение в различных стилистических приемах, таких как каламбуры, примером которых является игривое манипулирование многозначной природой слов в рекламе IKEA, как в «Высокий табурет для высоких отношений».

Однако непреднамеренная полисемия, когда контекстуальные подсказки не позволяют устранить неоднозначность нескольких значений, представляет собой стилистическую ошибку, затрудняющую понимание и потенциально вводящую читателей в заблуждение. Пример непреднамеренной многозначности можно найти в таких рекламных фразах, как «Первый салатный соус», где слово «первый» остается двусмысленным, означает ли оно превосходство или порядковость, тем самым препятствуя ясности.

МЕТАФОРА, фундаментальный образ, предполагает передачу имен на основе предполагаемого сходства характеристик между разрозненными сущностями. Метафоры можно классифицировать по характеру сходства, включая цветовые метафоры (например, «золотая нить»), пространственные метафоры (например, «стойка», относящаяся к росту человека) и количественные метафоры (например, «созвездие журналистов»). . Кроме того, метафоры различаются по своей стилистической роли в речи: от сухих метафор, лишенных образности, до образных общепоэтических метафор, наполненных яркими образными качествами, до отдельных метафор, созданных конкретными авторами для передачи уникальных значений, примером чему является «качок сказок» Ильфа и Петрова. волосы» для описания облысения.

МЕТОНИМИЯ, другой тип полисемии, опирается на смежные отношения между явлениями, позволяющие присваивать одно и то же имя тесно связанным объектам или понятиям. Примеры метонимии включают такие выражения, как «или на серебре, или на золоте» Грибоедова, где материалы используются для обозначения богатства или ценности. Метонимии демонстрируют различия в смежности и выразительности, причем пространственные, временные и логические метонимии отражают различные типы отношений между сущностями. По степени выразительности метонимии варьируются от сухих до авторских, каждая из которых вносит в употребление языка свои стилистические нюансы.

СИНОНИМЫ, слова-синонимы, хотя и близкие или одинаковые по значению, часто расходятся по смыслу, стилистическим оттенкам и написанию. Концептуальные синонимы, такие как «друг», «товарищ» и «приятель», различаются оттенками значения, тогда как стилистические синонимы, такие как «золото» и «золото» или «кухня» и «камбуз», демонстрируют стилистические вариации. Концептуально-идеографические синонимы охватывают как концептуальные, так и стилистические различия, предлагая богатое семантическое разнообразие. Неправильное использование синонимов может привести к плеоназму, путанице между тематическими и синонимическими рядами, нарушению сочетаемости слов, а отсутствие синонимов может привести к тавтологическим выражениям, тем самым подчеркивая важность разумного выбора синонимов в эффективном общении.

АНТОНИМЫ, как слова одной категории, которые воплощают противоположные значения, служат полярными противоположностями, очерчивая крайние семантические расхождения. Например, хотя «старый» и «не старый» на первый взгляд могут показаться антонимами, последнее влечет за собой скорее отрицание, чем истинное противопоставление. Напротив, «старый» и «молодой» представляют собой настоящие антонимы, олицетворяющие резкую оппозицию. Кроме того, квазиантонимы возникают в определенных контекстах, сопоставляя противоположные понятия, не придерживаясь традиционных речевых моделей, примером чему служат такие фразы, как «блеск и бедность большого города».

Слияние противоположных слов в одной фразе образует оксюморон, стилистический прием, известный своей парадоксальной природой, как видно в таких примерах, как «Этот черный Белый дом» или «Грешный ангел». И наоборот, непреднамеренные оксюмороны, возникающие непреднамеренно, означают стилистическую ошибку, о чем свидетельствуют такие фразы, как «Из-за слабости такой политики».

ОМОНИМЫ, обозначающие слова, имеющие одинаковые звуки, но несвязанные значения, иллюстрируют явление омонимии, которую можно разделить на четыре различных типа. Лексические омонимы сохраняют одинаковые звуки и написание во всех формах, например «девичья коса» и «песчаная коса». И наоборот, гомоформы демонстрируют идентичные звуки и написание только в определенных формах, например, в «три точки» и «три чище». Омофоны, имеющие одинаковые звуки, но разное написание, включают такие пары, как «костный бульон» и «косые взгляды». Между тем, омографы, имеющие одинаковое написание, но разное произношение, охватывают такие слова, как «замок» и «замок».

Генезис лексических омонимов в языке происходит посредством исторических звуковых изменений или семантических расхождений внутри многозначных слов. К ним относятся звуковые совпадения, происходящие из различных этимологий, а также лексическая конвергенция, возникающая в результате заимствованных и местных слов, как это наблюдается в таких случаях, как «лук» (растение) и «лук» (оружие). Более того, омонимия возникает из-за фонетического сходства слов разного происхождения или нескольких значений, таких как «фокус» (оптический) и «фокус» (трюк). Кроме того, омонимия проявляется в словах, происходящих из одного и того же исходного языка, но принимающих разные значения, например, «мой» (снаряд) и «мой» (выражение лица). Более того, самостоятельное словообразование способствует омонимии, о чем свидетельствуют «газ» (топливо) и «ГАЗ» (Горьковский автомобильный завод).

Омонимия может выступать как стилистической ошибкой, так и преднамеренным стилистическим приемом. Непреднамеренная омонимия порождает излишнюю двусмысленность, о чем свидетельствуют такие примеры, как «МЖК» (Московский жировой комбинат и комбинат молодежного жилищного строительства) или «Возвращение органа» (Орган или орган?).

Чтобы обеспечить точное понимание задуманного автором смысла, омонимия должна быть разрешена посредством контекстуальных подсказок или разъяснений. В противном случае возникает неоправданная двусмысленность, представляющая собой стилистическую ошибку. Например, в политической сатире, такой как каламбур: "Партия "Яблоко". Она нас (=ананас - в звучащей речи) приведет к хорошей жизни". Такие спонтанные ассоциации затрудняют понимание текста и приводят к коммуникативным срывам.

Омонимия служит стилистическим приемом в языковой игре, где столкновение омонимов приводит к неожиданным результатам. Поскольку устанавливается только звуковая идентичность, смысловые ассоциации являются многослойными, предоставляя широкие стилистические возможности для манипулирования. Например, «Американская битва» (название статьи о войне США в Афганистане); «Пьющий мальчик или девочка?» и подобные случаи извлекают выгоду из этой языковой игривости.

Стилистические функции омонимов находят применение в литературе, публицистике, рекламе. В поэзии часто используются гомофонные рифмы, как в стихах Пушкина: «Не дай Бог сойти с ума. Нет, лучше посоха и мешка». В современной прессе омонимы занимают видное место в графических окказионализмах типа «ДЕЛО ШУТОВА» (игра на омографах «Шутовский» и «Шутовская»). В рекламных слоганах часто используется омонимия, о чем свидетельствуют такие фразы, как «Для прекрасного пола!» (паркетная реклама); «Смени пол!» (паркетная реклама).

Омонимия пронизывает современную молодежь и компьютерный жаргон, превращая язык в дублирующую, а не порождающую систему, усложняя тем самым общение. Кроме того, омонимия может служить средством оценки, как в случае с «совком» (сокращение от советского человека), намеренно отражающим социально пренебрежительный оттенок.

ПАРОНИМЫ, характеризующиеся схожими звуками и общими корнями, но разными словообразовательными элементами и значениями, открывают другое измерение языковой игры. Парономазия, языковая игра, включающая намеренное сопоставление похожих по звучанию слов, иллюстрирует это, например, в таких фразах, как «Мутти замылил мои глаза» или «феномен Явлинского».

Однако смешение паронимов представляет собой существенную стилистическую ошибку. Например, фраза «Эти лидеры хотят играть ведущую роль в политике» искажает предполагаемый смысл, поскольку «ведущая роль» обозначает конкретное обозначение, как в фразе «Она сыграла главную роль в фильме «Анна Каренина». Точно так же «Этот праздник прошел под патронажем мэра Москвы» правильно читать «под патронажем», а не «ведущей ролью», поскольку последнее подразумевает патронажную медсестру, а не руководящую должность.

Отнесение слова к определенной функциональной разновидности речи называется стилевым присвоением слова. Когда слово, лишенное стилистической коннотации в одном стиле, помещается в другой, оно приобретает отчетливую стилистическую характеристику, например клерикализм в журналистском письме.

Стилистическая окраска придает слову дополнительный смысловой пласт, охватывающий эмоциональные нюансы (например, презрение или неодобрение), его отношение к активному или пассивному фонду языка (новому или устаревшему), его принадлежность к определенному стилю (например, как газета или официальный бизнес).

Фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов, которые сохраняются в памяти и повторно используются как готовые речевые единицы. Они различаются по смысловому единству: фразеологические спайки воспринимаются как немотивированные словосочетания (например, «собаку съел»), фразеологические единства, имеющие четкое переносное значение (например, «белая ворона»), и фразеологические сочетания, состоящие из слов, близких по значению (например, «белая ворона»). , «кидать упреки»).

Разрушение фразеологического оборота – стилистическая ошибка, заключающаяся в необоснованном изменении состава устойчивого словосочетания. Данная ошибка может возникнуть вследствие замены компонентов, контаминации двух фразеологизмов, плеонастичности вследствие лексического распространения, пропуска компонентов, приводящего к лексической недостаточности, смешения паронимов внутри фразеологизма, неправильного понимания значений фразеологизма или изменения грамматических форм компонентов.

Штамп относится к слову, которое утратило свой первоначальный образ и часто становится клише. Клише, часто используемые метафоры вроде «черного золота» (для нефти) или «белого золота» (для хлопка), теряют свою свежесть и смысловую глубину из-за чрезмерного употребления. Важно отличать марки от стилевых стандартов и канцеляризма.

Стандарты стиля состоят из слов, выражений и синтаксических конструкций, которые по своей сути привязаны к определенному стилю литературного языка и служат основополагающими элементами этого стиля. Эти стандарты различаются в разных стилях, таких как официально-деловой, научный, разговорный и средства массовой информации. Примеры включают расщепленные сказуемые и отглагольные существительные в официально-деловом стиле, научные термины и конструкции родительного падежа в научном стиле, лексическую недостаточность и номинативные темы в разговорном стиле, а также журналистские метафоры и термины типа «Министерство иностранных дел заявило» в стиле СМИ. Хотя стандарты стиля не считаются клише, они могут стать стилистическими ошибками, если используются не по назначению, что приводит к путанице стилей.

Офис — слово или выражение, принадлежащее официально-деловому стилю, но используемое в контекстах, выходящих за рамки этого стиля. Например, на вопрос «По какому адресу вы живете?» в разговорном стиле отклоняется от официально-делового стиля. В официально-деловом стиле эталоном стиля считается клерикализм; однако это становится ошибкой, когда оно используется в другом функциональном стиле, например, в разговорном стиле или стиле массовой коммуникации, как видно из таких предложений, как «Сначала он вошел в машину, нажав на дверь, и украл 20 дисков» из газет.

Стилистический тон текста – это целенаправленный подбор речевых средств для передачи идейной позиции, ценностей и эмоционального отношения автора к описываемым явлениям или предметам. Она может быть отрицательной (уничижительной), положительной (мелиоративной) или нейтральной (объективной) в зависимости от замысла автора: информировать, убедить, опровергнуть, развлечь и т. д. Нейтральная тональность преобладает в официально-деловой, информационной и т. д. частично научные дискурсы, целью которых является изложение фактов и объективное описание реальности с минимальной авторской предвзятостью. Однако при влиянии на такие типы дискурса, как полемический или художественный дискурс, нейтральный тон может скрыть намерение автора и стратегически используется для неявного убеждения. Для других типов дискурса характерны специфические смысловые оппозиции, такие как утверждение/опровержение в полемическом дискурсе и признание/отвержение в художественном дискурсе, влияющие на выбор стилистического тона. В идеологическом дискурсе ценностная шкала «свой/чужой» играет универсальную роль: авторы используют агрессивные или мелиоративные тона в зависимости от акцента на смысловой оппозиции «свой/чужой». Объективный тон используется, когда авторы стремятся сохранить беспристрастность и выразить неявные смысловые оппозиции.

Стилистический тон текста служит каналом раскрытия отношения автора к действительности, охватывая его ценности, идеалы и убеждения. Стилистическая тональность не только передает идейную позицию автора, но и отражает психологический настрой автора, охватывающий его волевые и эмоциональные наклонности. Эти аспекты передаются посредством риторических и композиционных приемов, используемых в построении текста, таких как тропы, фигуры и усиления. Эти приемы не только выражают эмоциональное восприятие автором описываемых событий, но и оказывают глубокое воздействие на психоэмоциональную сферу личности читателя, выступая средством суггестивного воздействия на подсознание читателя. Таким образом, стилистическая тональность представляет собой мощную силу, воздействующую на эмоциональную сферу личности читателя, часто оказывая такое же, если не большее, влияние, чем убеждение с помощью рациональных аргументов.

Пресуппозиция относится к фоновым знаниям, присущим как адресанту, так и адресату, либо почерпнутым из самого текста, либо существующим вне текста в сфере общего понимания. В своем определении Н. С. Валгина характеризует пресуппозицию как «компонент смысла текста, остающийся невыраженным словесно, представляющий собой предварительные знания, полученные из предварительного чтения или внешних источников, основанные на знаниях и опыте автора». Пресуппозиции могут быть как оригинальными, так и универсальными. Авторская пресуппозиция неизменно интенциональна, неся в себе скрытый авторский смысл, тонко переданный между строк. Подобные пресуппозиции усложняют текст, делая его интеллектуально насыщенным, поскольку читатели вынуждены не только «читать» информацию, но и декодировать ее, вступая в предлагаемую автором интеллектуальную игру.

Авторская пресуппозиция часто служит мощным инструментом манипулирования сознанием. Действуя на подсознательном уровне, пресуппозиция действует без необходимости доказательства или опровержения, эффективно «блокируя» аналитическое мышление читателя и принимаемая как аксиома. Текстуальные пресуппозиции представлены как утверждения, которые должны быть приняты как данность, чтобы коммуникация продолжалась, а текст был понят и усвоен читателем. Именно органичная интеграция пресуппозиций в текст в сочетании с их неявной природой делает их такими влиятельными.

Помимо авторских пресуппозиций, присущих конкретному тексту, можно выделить дискурсивные пресуппозиции, универсальные в пространстве определенного дискурса. Например, в журналистском дискурсе сложился относительно устойчивый фонд журналистских предпосылок, отражающий политическую и идеологическую природу этого дискурса: холодная война; Берлинская стена; перестройка и др. Журналистские дискурсивные пресуппозиции интегрируют в свое содержание прецедентную ситуацию и приобретают историко-культурный и оценочный подтекст. Понимание журналистских предпосылок необходимо для полного понимания любого медиатекста, затрагивающего политические темы: империя зла (США о Советском Союзе); точка зла (американская номинация Ирака); ось зла (страны мусульманского мира с точки зрения американской политики) и т.д. Эти журналистские предпосылки обладают значительным потенциалом влияния, способствуя распространению идеологических стереотипов в массовом сознании.

Пресуппозиции, как авторские, так и дискурсивные, облегчают формальное сжатие текста, одновременно обогащая его основной смысл. Обладая имплицитной природой, они воздействуют не только на сознание и интеллект адресата, но и на его подсознание. В зависимости от интенциональности текста пресуппозиции могут оказывать эстетическое перлокутивное воздействие на адресата (при соответствующей декодировке) или служить одним из приемов манипулирования сознанием.

Интенциональность текста относится к способности текста отражать коммуникативный замысел (или намерение) автора. Он стоит в ряду важнейших параметров текстуальности наряду со связностью (структурной связностью текста), связностью (содержательной целостностью и смысловой завершенностью текста), информативностью (выразительностью какой-либо информации в тексте), диалогичностью (восприятием текста как реплика в общении), интертекстуальность (связь текста с другими текстами на основе фоновых знаний), декодируемость (понимание текста адресатом) и прагматика (направленность на адресата).

Интенциональность неразрывно связана с намерением (от лат. Intentio — «намерение, план»). Намерение, центральное понятие современной философии, психологии, социологии и лингвистики, имеет специализированное значение в каждой научной дисциплине. Понятие намерения было введено в современную лингвистику сторонниками Дж. Остина — пионера теории речевых актов. Каждый речевой акт направлен на достижение определенной коммуникативной цели. Грамматические маркеры намерений речевого акта раскрывают интенциональность конкретного речевого акта. К лексическим и морфологическим маркерам относятся глаголы решения, глаголы желания, глаголы попытки, перформативы и т. д., а к синтаксическим маркерам относятся придаточные предложения целевого обстоятельства, общие вопросительные предложения, инфинитивные конструкции, передающие намерение, и многое другое. Отдельные речевые акты объединяются в связный текст, основанный на глобальной текстовой интенции, которая в конечном итоге формирует интенциональность текста.

В современной коммуникативной стилистике текст понимается не просто как высшая ступень языковой иерархии, но и как целенаправленное социальное действие, в котором текст выступает первичным звеном коммуникативной цепи: адресат → намерение → текст + коммуникативная ситуация → адресат. → декодирование → воздействие. Следуя этой схеме, генерация текста определяется глобальным намерением автора, причем сам текст отражает намерение автора как по содержанию, так и по форме. Интенциональность текста усматривается в выборе адресатом наиболее эффективных средств для выражения своего намерения. Интенциональность проявляется в парадигмах интенциональных категорий, характерных для различных типов текстов, объединяемых в дискурсы, в том числе укорененных в ведущей интенции. Например, интенциональность публицистических текстов, реализующих интенцию убеждения, проявляется в универсальных в публицистическом дискурсе интенциональных категориях, таких как идеологема, оценка, номинация, стилистический тон, интерпретация (Клушина, 2008).

Информационные типы текстов, образующие информационный дискурс и реализующие интенцию информирования, обладают отчетливой интенциональностью, определяемой стремлением адресата дать наиболее объективное изображение мира. Это объясняет, среди прочего, отсутствие выражения авторской позиции в информационных текстах, акцента на фактичность, демонстрацию достоверности (Чепкина, 2009), подчеркнуто объективного стилистического тона.

Интенциональность текста предопределяет его стилистические особенности, которые можно охарактеризовать как «стиль адресата». «Стиль адресанта» предполагает намеренно определенный выбор коммуникативной стратегии и тактики построения своего сообщения адресату. Например, развлекательные тексты, составляющие развлекательный дискурс, обладают намеренно детерминированными характеристиками, такими как сенсационность, интрига, эмоциональность, рекламность.

Помимо «стиля адресата», необходимо распознавать «стиль адресата», раскрывающий прагматический потенциал общения. Интенциональность текста не обязательно соответствует его прагматике; то, что автор встраивает в текст, может быть неоднозначно воспринято читателем, что приводит к неэффективному обмену сообщениями. Эффективное общение между отправителем и адресатом требует согласования их стилистики.