[Выготский, 1996, 203] - когда ребенок переходит от бессознательного (точнее, неосознанного) использования языка к сознательному, добровольному владению языком; и "непроизвольное возникновение иноязычной речи". [Выготский, 1996, 203] - когда ребенок начинает понимать эти элементы и их функции, что в идеале должно перейти к свободному, неосознанному использованию иностранного языка.
Таким образом, подход к обучению родному и иностранному языку в детском саду и начальной школе является дедуктивным для родного языка (основан на имплицитных правилах, сформированных в процессе бессознательного изучения языка и впоследствии проанализированных) и индуктивным для иностранного языка (основан на "неестественном изучении второго языка"). [Негневицкая, 1986] утверждает, что не существует психологической основы для обучения и индукции имплицитных языковых явлений.
Однако методология (или, как ее теперь называют, конкретные техники) представляет процесс восприятия языка, так что процесс его изучения по сути механический: главы, модули, разделы, коробки, слои - какой бы ни была "педагогическая часть" содержания - должны быть "проглочены и переварены" в последовательном и запланированном порядке, оставляя после себя знания, которые, согласно новой тенденции, называются компетенциями (но это искажение названия не изменилось). суть ожидаемого результата - способность
Обоснованность таких "инженерных" достижений также показана "технически правильно": их разработчики (конъюнктурные и невольные) доказывают "работоспособность" своих продуктов с помощью математических (статистических) методов, которые лицензированы, сертифицированы и применяются в большом количестве, но здесь есть парадокс: с одной стороны, люди, знающие нужный иностранный язык, не выходят из школы с огромным интеллектуальным багажом, а с другой стороны, достижение Гнев тех, кто добивается отличных результатов, часто не имеет ничего общего с технологией, а пр?
Здесь появляются психологические, нейропсихологические и лингвистические аргументы, в которых мы утверждаем, что "легендарные" специфические языковые навыки, специфическое "чувство языка", специфическая языковая восприимчивость ограничены либо возрастом (5, 6, 7 лет), либо особенностями языковой среды (билингвизм, многоязычие с рождения). И они принимают за аксиому идею о том, что "родной язык является врожденным" - они не сомневаются, что мы знаем свой родной язык, но не используем его в повседневных ситуациях. Легко опровергнуть эту "естественность родного языка", просто посмотрев на преподавание родного языка в школах: мало кто из учеников так разубеждает.
Это происходит потому, что дети являются "продвинутыми" пользователями своего родного языка и не хотят прилагать усилия, чтобы понять, как работает "знакомая машина". Исследовательский интерес детей к родному языку меркнет перед грубой структурой обучения, которая совпадает с началом школьного образования. Затем - иностранный язык (1, 2, 3), который рассматривается в школьной программе не как средство "общения, обмена идеями и чувствами", а как еще одна ненужная и лишняя нагрузка.
Таким образом, строго структурированный подход к преподаванию языка противоречит самой природе языка - живого, иногда нелогичного языка, в котором ошибки могут быть источником творчества и обучения - и логике понимания языка как дара языка.
Если рассматривать язык как целостное коммуникативное пространство, то описанные выше различия между родным и иностранным языком представляются не специфическими проявлениями языковых явлений, а внешними фенотипическими различиями, более симпатичными и важными, чем изначальное генетическое сходство любых двух языков. Родной и иностранный языки взаимосвязаны как первичные и вторичные знаки: родной язык представляет предметы и явления действительности открыто - денотаты, а иностранный язык делает это косвенно, через родной язык.
Таким образом, когда достигнут определенный уровень владения родным языком, иностранный язык может быть интегрирован во весь процесс изучения языка: особенно в дошкольный период, когда "ребенок полностью овладел основами родного языка" и сталкивается с новой задачей - применить на практике и наполнить смыслом "то, что было бессознательно усвоено на практике в возрасте от двух до пяти лет".
Указывая на внешние различия между родным и иностранным языками, Л.С.Выготский ранее отмечал их внутреннее сходство: "И родной, и иностранный языки имеют процессы формирования настолько общие, что по существу принадлежат к одному и тому же классу процессов формирования языка", и связи между процессами их приобретения. Овладение иностранным языком. Поднятие родного языка детей на более высокий уровень в плане восприятия языковых форм, обобщения языковых явлений".
Таким образом, можно выделить три общих фактора, которые одинаково важны для овладения родным и иностранным языками: наличие "обширного языкового фона", сохранение так называемого пассивного языка и бессознательное (интуитивное) овладение языком на начальных этапах формирования языка.
1. существование "широкого лингвистического контекста", который выходит далеко за рамки текущих, актуальных языковых навыков ребенка и является источником будущей, потенциальной языковой деятельности. Начальный этап понимания иностранного языка отличается от аналогичного этапа понимания родного языка прежде всего тем, что вокруг него существует ограниченный "языковой ландшафт": если родной язык более тесно включен в развитие ребенка еще до рождения (в виде мелодии, ритма, тембра), сопровождая и направляя его на каждом этапе развития, в условиях сознательно организованного обучения "здесь, в русском среднем роде", то иностранный язык прежде всего лишен фонетики, которые действуют как естественный стимул.
Появление Интернета радикально изменило границы между родным и иностранным языком. Многоязычие - это уникальная возможность: российские мультфильмы, например, можно смотреть на многих иностранных языках, а англоязычные продукты можно параллельно смотреть на других языках - настоящее "море возможностей", в котором, как говорят испанцы, люди могут "плавать" под собственным руководством и руководством своих учителей.
Сам преподаватель, обычно родившийся в "доинтернетовскую эпоху", больше не является "проводником" с факелом (учебником) в качестве "грамматического зубца", ведущего студентов через "дремучий лес" иностранных языков - преподаватель становится одним из "пловцов", где студенты, родившиеся в "доинтернетовскую эпоху", могут показать свою более зрелую и творческую сторону. Особенно для тех, кто ленив и пренебрежительно относится к компьютерным играм, социальные сети и информационные сайты стали реальным (в случае необходимости использования иностранного языка) пространством для общения, а их наличие - постоянной мотивацией к интересу и знанию иностранного языка.
Кроме того, Интернет придал новый смысл задаче "активного произношения", которая всегда была краеугольным камнем венгерского подхода к обучению иностранным языкам. Разнообразие регионов и отдельных языковых разновидностей, которые легко найти в "сети", позволяет терпимо относиться к несовершенному иностранному дискурсу на одном языке.
2. длительные периоды так называемой "пассивной" речи, когда количество и качество воспринимаемой речи явно превышает количество и качество "произведенной" речи. И в этом отношении главное различие между родным и иностранным языками заключается в том, что в среде родного языка пассивный период - период молчания, безречия и речи - "признается" всей социальной средой, в которой формируется ребенок: никто не ожидает, что годовалый ребенок сразу станет "оратором", тогда как в иноязычной среде пассивный период - "самый творческий период формирования языка ребенка" - "сводится на нет" целенаправленным развитием "мощных языковых навыков и знаний сводится на нет.
Мы считаем, что акцент следует делать не на преходящем "динамическом" (заученном) словарном запасе, а на базе данных будущего дискурса - коллекции нашей языковой памяти, состоящей из фрагментов прежних языковых навыков, которые можно использовать как основу и инструмент для создания нового дискурса. Акцент на динамическом изучении лексики имеет и общеобразовательную перспективу: "эрудиция - это не то же самое, что декламация с клавиатуры, это суть образования": приобретение необходимой языковой эрудиции в форме ситуативных цитат не оставляет места и времени для пассивного "накопления" языковых навыков, которые могут понадобиться в последующем процессе постижения и существования языка.
В структуре умственного (сознательного) действия важность периода пассивного, внешнего, неэффективного контакта с речью можно сравнить с важностью этапа ориентировки. Паузы в речи, молчание (которое является широкой частью речи) и тишина (которая является неотъемлемой частью речи) являются необходимыми условиями для настоящей - динамичной - речи. Однако ни один из этих подходов не упоминает аудирование как необходимый этап в изучении языка. Цель задания на аудирование (направленное аудирование) - прямое и немедленное воспроизведение услышанного в определенной форме речи (устной или письменной).
Не следует также сводить вопрос о создании "банка цитат" к чисто прагматическому декламированию стихов и песен - в повседневной жизни, в реальной учебной (школьной) среде и в других отношениях использование аутентичного (даже дидактически неадекватного) языка более важно: прогнозы погоды на иностранных языках, знания, психологические тесты, тесты на различные навыки - все это помогает преодолеть "порог исключения" и представить информацию в более " привычные" и "родные" формы представления информации на "иностранном" языке.
3. бессознательные (интуитивные) языковые навыки на ранних стадиях изучения языка. Имплицитные и эксплицитные правила использования языка возникают не одновременно (иногда они вообще не возникают, и тогда человек страдает от неродного языка и неграмотности всю жизнь). В случае с родным языком носитель языка "настолько привык говорить, что воображает, что свободно владеет родным языком", в то время как в случае с иностранным языком "стать носителем языка". вы должны выучить правила". Это означает, что вы должны научиться вести себя так, как будто вы знаете правила".
Какие действия вы можете предпринять, чтобы "забыть" иностранный язык и делать это совершенно спонтанно? То же самое, что и мой родной язык - театр, драма. Актер, читающий сценарий наизусть, фактически говорит на "чужом" языке, но это кажется настолько реальным, что иногда зрители (и они сами) начинают замечать характер и темперамент участников. Для детей, живущих в строгой школьной среде, выступление на сцене кажется одной (если не единственной) возможностью почувствовать полный контроль над реальным результатом (успехом или неудачей выступления).
Репетиции вне класса также важны: одно дело - многократно повторять упражнения или правила, но совсем другое - довести до совершенства роль и продумать позитивную интонацию, движения, жесты и мимику - другими словами, "прожить" роль так же, как и язык.
В интерпретации цвета задействован EQ - чувствительный ум - ставший в последнее время модным научным "трендом", а настоящее владение живым языком - необходимый элемент живого общения.
Помимо самой театральной деятельности, решающую роль в развитии бессознательных языковых навыков играет повседневная среда иноязычного общения, которая "пронизана" стереотипными выражениями, такими как приветствия и прощания, выражения благодарности, извинения, разрешения и запреты, манеры и так далее. За лингвистическими стереотипами скрывается не что иное, как повседневные модели существования во внешней культуре.
В преподавании иностранных языков много внимания уделяется "высокой культуре" (живопись, письмо, музыка, архитектура), забывая, что речь идет прежде всего о теоретических, абстрактных знаниях (savoir faire, как говорят французы), о способности savoir faire - действовать в соответствии с внешней культурой (включая языковое поведение), и тем более savoir vivre - следовать за способность жить в соответствии с законами других культур. Роль преподавателя родного языка, которую раньше (а в очень немногих семьях и сейчас) брал на себя учитель, теперь трансформируется в роль носителя языка и культуры, интерпретируемого учеником как "осязаемый" фрагмент языка и культуры. Это проявляется в бессознательной ассоциации иностранного языка с учителем (и сопутствующем увлечении или неприятии языка как предмета).
С необходимостью сознательного овладения метаязыком ребенок-дошкольник впервые сталкивается на пороге начальной школы, но до этого он "творит" язык, создавая собственное свободное метаязыковое отражение "по законам заветного родного языка".
Таким образом, на наш взгляд, взаимодействие процесса овладения родным и иностранным языками (в процессе обучения) имеет больше общего с теорией комплементарности - когда родной и иностранный языки дополняют друг друга в органической картине языкового существования - чем с теорией интерференции - вредного, "разрушительного" взаимодействия противоположных языков - когда иностранный язык предоставляет дошкольнику данные, позволяющие ему видеть родной язык "издалека" как в качестве основы для добровольного начала изучения родного языка.
Таким образом, в интегрированном процессе формирования языковой культуры у детей дошкольного и младшего школьного возраста сосуществование родного и иностранного языков становится основой для возникновения целостного пространства многоязычного сознания, где это межъязыковое соседство становится "мирным" и взаимообогащающим, а иностранный язык как предмет уже не "очередной иностранный монстр", поджидающий свою "жертву" за языковым барьером, а один из языков человечества.
Источник: Белова Т.И. Взаимодействие родного и иностранного языка в едином пространстве речевого развития: лингводидактический взгляд // Педагогический журнал. 2020. Т. 10. № 6А. С. 264-272.
______________________________
Повысим оригинальность. Данный текст перефразирован нейросетью SEMANTICS (semantics-ap.ru) КонтрПлагиат (kontrplagiat.ru), на момент публикации, по версии антиплагиат, является уникальным.
Повышение уникальности: пришлите текст, см. раздел контакты -> исполним ваш заказ (в течении 1-2 часов), покажем результат (пример текста) -> если вас устроит качество НейроРерайта, оплачиваете -> отдаем заказ + предоставляем гарантию.
Процесс и специалисты сертифицированы, 27+ лет на рынке, выдаем чек ФНС РФ.