Как можно обосновать межъязыковые сопоставления, особенно между русским и английским языками, в целях преподавания русского языка как родного и развития навыков говорения учащихся? Учитывая сегодняшний социокультурный контекст, такой вопрос не пустой. Трудно представить, что в современной России не было ссылок на английский язык, который проникает практически во все сферы нашей жизни. Среди подростков злоупотребление словами иностранного происхождения является формой самовыражения, о которой сами молодые люди часто не подозревают.
В то же время сам процесс заимствования можно рассматривать как естественную часть формирования лексики в любом языке. Войдя в язык, язык становится частью его системы, приспосабливается к его законам и постепенно приобретает свои собственные характеристики.
История связи между русским и английским языками восходит к XVI веку, и хорошо известно, что английское влияние в той или иной степени достигло русского языка, заимствуя и перестраивая английскую лексику. Как отмечает Гаврилов, пик интереса к английскому языку в российском обществе пришелся на 1860-1870-е годы, что было связано с "увеличением числа русских туристов, путешествующих в Англию" и ростом интереса к английской литературе и культуре [Гаврилов, 2011, 10]. Это отразилось на лексическом составе лексикона, обогатив словарный запас за счет английских заимствованных слов в словарях того времени; в XX и XXI веках количество английских слов в русском языке вновь возросло. Сегодня они являются частью языкового функционирования всех носителей русского языка, а английский, по словам Н. Валгиной, становится "главным донором времени", занимая лексическое пространство в нескольких сферах общественной жизни (Валгина, 2003, 116). В этой ситуации учителям не следует занимать пуристскую позицию и настаивать на замене разговорного английского языка учеников русским. На наш взгляд, более продуктивным является выявление семантических и стилистических различий между русским и заимствованным языком и развитие лингвистического чутья. Мы считаем, что одним из эффективных способов решения вышеуказанных проблем является наблюдение на уроках русского языка за многочисленными английскими выражениями, вошедшими в русский язык за последние несколько лет, а также за фактами американизмов и англицизмов, их сравнение и сопоставление. Хотя в силу разных причин (политических, экономических, культурных и т.д.) массовое "вторжение" английского языка в жизнь современного российского общества остановить невозможно, учителя и литераторы должны научить своих учеников правильно употреблять слова, вошедшие в русский язык, понимать их значение, использовать их осознанно, не злоупотреблять ими в некоторых случаях и остерегаться их неправильного употребления Они должны их учить.
Идею включения иностранного языка в преподавание родного языка развивали такие выдающиеся ученые, как Ф.И. Буслаев. Он утверждал, что "при сравнении двух языков грамматические и логические связи более четко и прочно запечатлеваются в памяти". [Буслаев, 1992, 49], Л.В. Скерба утверждал, что "понимание языка имеет образовательную ценность только тогда, когда оно учит нас исследовать идеи через анализ средств выражения". А этого можно достичь только путем параллельного понимания языка и постоянного поиска подходящих элементов. Только тогда преподавание языка может стать мощным инструментом воспитания ума, освободить его от оков языка (путем сопоставления языковых фактов) и дать ему возможность понять мельчайшие нюансы многообразия средств выражения. [Щерба, 2004, 68 68].
Национальный язык в целом - это уникальное коллективное произведение искусства, неотъемлемая часть национальной культуры, орган саморефлексии, самосознания и самовыражения". [Корнилов, 2003, 133], которая "проявляется в организационных особенностях лексического состава языка". [Поэтому важнейшей задачей учителя является формирование понимания лексических способов выражения идей и мнений учащихся, содействие стремлению к точности в использовании лексики, признанию ее ценности и пониманию того, что выбор лексики характеризует образ языка.
Типы задач и реальные приложения.
В книге представлены проверенные материалы для развития языковой, коммуникативной и культурной компетенции учащихся на всех языковых уровнях, в частности, для углубления их лингвистических и культурных знаний о культуре родного языка и необходимости ее сохранения, а также для осознания уникальности любой культуры, воплощенной в языке. В основе предлагаемого задания лежит идея о полезности обращения к истории языка и культуры в преподавании русского языка и важности нахождения языковых фактов в их лингвистическом и культурном контексте.
При отборе языкового материала для выполнения задания учитывался его интегративный потенциал, т.е. насколько он репрезентативен и подходит для сравнительных примеров, выявленных в исследованиях по компаративистике и пониманию языка, таких как Г. Тер-Минасова, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, О.М. Корнилов, В.А. Плунгян, Т.Б. Радбиль и другие геодезисты приводят много интересных примеров решения таких задач. Кроме того, включены тексты из современных СМИ, рекламные объявления, различные словари и переводы. Эти упражнения можно использовать на уроках русского языка для развития культуры устной речи. Их также можно использовать для подготовки к олимпиаде по русскому языку.
Все задания можно разделить на три категории: 1) развитие языкового внимания, 2) развитие аналитического мышления и суждений на основе языковых фактов и 3) признание ценности различных культур и языков.
Первый тип задания - поиск элементов, заимствованных из различных словарей и национальных корпораций русского языка. Учащимся предлагается найти, сравнить и сопоставить лингвистические факты. Поэтому они могут посмотреть значения слов в современных русских и английских толковых словарях, чтобы увидеть, совпадают ли они, например, если слово имеет значение в английском языке, которое отсутствует в русском, но присутствует в русском. Найдя значение слова в более старом словаре, можно сравнить его трансформацию. Первый тип заданий - это задания, прослеживающие образцовые отношения в словаре и развивающие знания по использованию словаря синонимов и антонимов. Например, задание может состоять в том, чтобы найти как можно больше синонимов русских и английских существительных, используя русско-английский словарь синонимов, и объяснить, почему синонимы не совпадают. Например, аналитические вопросы". Влияют ли культурные традиции на эту разницу? Обоснование своей позиции".
Первая категория содержит планы заданий для обучения работе с современными словарными базами данных, такими как Русский национальный корпус. Эти мини-планы требуют определения контекста заимствованных слов в современном употреблении и сравнения а) их значений в словарях иностранного языка и б) их значений в толковых словарях основного языка. Задание на определение слов по времени их появления или вхождения в русский язык - например, найти в заданном списке слова, которые а) появились в русском языке давно, б) не так давно, в) не так давно, но более устаревшие - помогает развить лингвистическую бдительность и осознание исторических изменений в составе слов. Это помогает развивать осознанность.
Первый тип заданий можно использовать для того, чтобы связать языковые навыки учащихся и обратить их внимание на слова, которые они видят в повседневной жизни, например, в различных рекламных объявлениях, билбордах, телевизионных роликах и в Интернете. Скажите.
1. Объявление в газете имеет заголовок "Требуются фрилансеры". Что это значит? Кто (или что) является фрилансером?
2.Я услышал фразу "группа социальных активистов устроила странный флешмоб на площади Воров" в вечерних новостях. Что такое "флешмоб"?
Современная реклама содержит множество примеров игры слов с использованием заимствованных слов, часто на британский манер. Результаты этой игры не очень хорошие, и иногда реклама не очень работает; Кронгауз, пишет - посмотрите на вывески и рекламные щиты, от которых лингвисты не могут оторвать глаз <. > по указателям. Кто-то считает язык оскорбительным, кто-то смеется над ним, кто-то не может от него оторваться и просто не знает другого выхода". [Однако из-за того, что они "не могут сделать наоборот", современные студенты не исследуют сложности языковой игры, не понимают, как она работает, и, как следствие, не могут оценить ее успех. Как только они узнают примеры его использования, они будут заинтересованы в его анализе. Можно предложить следующие упражнения.
1.В современной рекламе часто используются приемы, исключающие фигуру речи, например, "MAXI самая низкая цена", "I[Di]to breakthrough" и "PostalON". Считаете ли вы эти формы успешными? Считаете ли вы, что такие эксперименты опасны для языка? Найдите и проанализируйте аналогичные примеры самостоятельно.
2. найдите примеры английских слов, введенных в русский язык сразу после этого в профиле. Определите степень адаптации слова к системе русского языка. Обратите внимание на форму фигуры, морфологические особенности и лексическую сочетаемость. Оценивать правильность и уместность употребления слов. Докажите их правоту.
Когда заимствованные слова вводятся в язык особенно рано, интенсивность формирования языка очень сильно ощущается носителями языка. Новые слова адаптируются к языковой системе на всех уровнях. Благодаря деятельности, основанной на сравнении и сопоставлении языковых фактов, процесс адаптации новых слов может быть изучен в интересной форме. Неотъемлемой частью такого задания должны быть выводы, соответствующие этапам усвоения слов, описанным лингвистом. Ниже приведены примеры.
1. несколько лет назад слова, которые вы знаете, произносились так: barman - бармен, marketing - маркетинг, graffiti - граффити; [k'e]ys - [ke]ys.
Используйте современный словарь, чтобы проверить собственное произношение и правильность произношения первой согласной. Почему одни и те же слова имеют разное произношение на разных этапах развития? Можете ли вы привести другие подобные примеры?
2. найдите примеры этого слова в Русском национальном корпусе 2000-2002 гг. в Интернете. Какие вариации были в написании этого слова? И как вы собираетесь написать это слово сейчас? Как вы думаете, почему одно и то же слово в какой-то момент его образования было написано по-разному? Можете ли вы привести другие подобные примеры?
Для второго типа теста приемлемы дискуссионные материалы из журналов, газет и Интернета по использованию заимствованных слов и грамматической пунктуации в языке и культуре, особенно в русском и других мировых языках. В ходе последующего обсуждения полезно задавать подробные вопросы и побуждать их подкреплять свои мнения известными лингвистическими фактами.
Третье задание сравнивает русские и английские выражения, чтобы учащиеся поняли, что между выражениями разных стран есть сходства и различия. Наблюдение показывает, что в языке современных студентов нет недостатка в фразовых выражениях. В то же время они накапливают мировоззрение о стране. Включение сопоставительного материала о русских и английских способах выражения, безусловно, способствует углублению специфики русского и британского национальных мировоззрений. Эти вопросы основаны на материале, представленном в работах ученых, упомянутых в начале статьи.
Вот несколько примеров такой работы.
Поэтому усилия по повышению языковой культуры студентов с использованием межъязыковых сравнений в качестве учебных материалов могут помочь предотвратить и устранить языковые ошибки, углубить понимание студентами языка и языковых средств, используемых для общения, и повысить их осведомленность о тесной взаимосвязи между языком и культурой.
Источник: Маринчук Н.С. Межъязыковые сопоставления как дидактический материал для разработки системы заданий и упражнений с целью совершенствования культуры речи учащихся // Педагогический журнал. 2020. Т. 10. № 5А. С. 191-198.
______________________________
Повысим оригинальность. Данный текст перефразирован нейросетью SEMANTICS (semantics-ap.ru) КонтрПлагиат (kontrplagiat.ru), на момент публикации, по версии антиплагиат, является уникальным.
Повышение уникальности: пришлите текст, см. раздел контакты -> исполним ваш заказ (в течении 1-2 часов), покажем результат (пример текста) -> если вас устроит качество НейроРерайта, оплачиваете -> отдаем заказ + предоставляем гарантию.
Процесс и специалисты сертифицированы, 27+ лет на рынке, выдаем чек ФНС РФ.