Данная статья является продолжением серии публикаций о типологических определениях и методологических аспектах авторских текстов, предназначенных для иностранных читателей со знанием русского языка на уровне В1-С1. В данной статье мы попытаемся обосновать сюжеты, содержащие тему любви, и приведем примеры интерпретации этой темы в четырех рассказах цикла рассказов: "Ах, ты, окно, откройся", "Первая любовь ясна и печальна". "Две снежинки", "Вид из окна, или Мелодия Москвы". Содержание одной из этих статей прилагается к данной статье.
Необходимость включения темы любви в нашу учебную и художественную литературу во многом психологическая и педагогическая, вытекающая из реалий жизни. Мы попытаемся кратко проиллюстрировать это.
Для автора данной статьи иностранные студенты - непростой предмет для изучения и преподавания. Они представляют социальную группу, с которой автор был связан в течение многих лет как учитель и которая является одним из важнейших аспектов его жизни. Для автора члены этой социальной группы являются постоянным и верным кругом обмена. Многие из них очень молоды, в возрасте от 16 до 23 лет. Как отмечает исследователь В.В. Сутормин, интерес к противоположному полу во время учебы представляет собой сложное, многокомпонентное содержание, имеющее разные стадии и разные личностные мотивы [Сутормин, 2007]. Иностранные студенты не являются исключением. Многолетняя педагогическая практика показывает, что среди них всегда есть те, кто чувствует себя именно любимым, обучаясь в наших учебных заведениях. Некоторым суждено в будущем влюбиться, в то время как другие имеют схожий, часто травмирующий опыт. Поскольку студенты и их преподаватели иностранных языков ежедневно проводят так много времени, общаясь друг с другом, им трудно не заметить чувствительность и психологическое состояние своих студентов. Многие из них считают своего тренера первым источником помощи, когда оказываются в сложной ситуации. Он делает все возможное, чтобы помочь студентам, даже возит их в клинику, когда у них возникают проблемы со здоровьем. Он также пытается поговорить с сотрудниками колледжа, чтобы решить их повседневные проблемы и т.д. Иногда она также обращается к студентам, чтобы узнать "суть". В такой обстановке считается целесообразным использовать модели и формы обучения, способствующие позитивному восприятию и когнитивному воздействию на учащихся на данном этапе их жизни, в дополнение к частным, внеклассным беседам. Одним из таких форматов может быть чтение и обсуждение истории любви, написанной учителем литературы. Даже если иностранные студенты не сталкивались с любовью в реальной жизни, их интерес к теме любви в литературе высок, учитывая их юный возраст. Однако, как мудро сказал А.С. Пушкин, "Любовь - на все времена".
Эти рассказы о любви, как и все рассказы нашей серии, содержат интертекстуальный материал, отсылающий к "незаменимой русской литературе" (Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров), что вносит существенный вклад в "психологическую и акмеологическую рациональность понимания взглядов иностранных студентов на любовь на основе русской литературной традиции" ( В.А. Смарышева).
Одной из основных учебных задач предлагаемого приложения к учебнику является развитие не только социокультурной компетенции и "литературного творчества" (Е.В. Бузальская) иностранных учащихся, но и их коммуникативных и ораторских навыков. В этом контексте стоит отметить, что, пожалуй, ни в одной другой области повседневной жизни языковые предпочтения, языковое сознание и творческо-двигательная оригинальность не выражаются так полно и четко, как в отношениях "сердце-к-сердцу". Согласно более поздней оценке Ф.-Х. Юнгером отношений между языком и говорением, термин "языковое сознание" был применен к области литературы: по мнению философа, язык - это многофункциональная человеческая потребность, а говорение - это большая индивидуальная "часть" говорящего, которая раскрывает его отношение, склонность и образ жизни к самовыражению. Таким образом, "ни один оратор не говорит так, как говорят другие". [Jünger, 2005, 79]. [Юнгер, 2005, 79-80]. е.И. В.А. Котелевская, ссылаясь на А. Салимовского, утверждает, что в куртуазном стиле дискурса существуют как прямые, так и косвенные способы выражения переживания любви, и что "основным средством, с помощью которого сдержанная риторика выражает косвенное переживание любви, является репрезентативное значение, которое адресат воспринимает в свете собственного чувственного опыта и может понять психический мир адресата". [www. Kotelevskaja, 2005]. .
Красноречивость темы любви и поиск уникального слова для любимой стали характерны для русской литературы со времен поэтического романа Пушкина "Евгений Онегин". В романе Татьяна Ларина, влюбившись в Евгения Онегина, впервые пишет ему письмо, страстно надеясь, что слова попадут прямо из его сердца в ее. В рассказе Бунина "Любовь Мити" (1924) героиня, как и пушкинская Татьяна, пытается дать объяснение своим чувствам. Безличным и прямым языком автор говорит, что Митя не может структурировать свою любовь как физическую или телесную - она не является ни тем, ни другим. Этот влюбленный молодой человек не писатель, но он нравственно духовен и склонен к гармонии. Его чувственная жизнь сложна, он остро чувствует красоту и тайну природы, флоры и фауны, а также физического мира. Для Мити исполнилось все, не только физическая привязанность к Кате, но и возможность неразрывного, душевного и духовного слияния с любимой) его молодость сияет, свежесть сада - его духовная пища, все радуется и резвится под звон колокольчиков, а также играет на красоте и грации его образа, гобелен старика просит Митю разделить жизнь его сельской семьи, он В этом замке жили и умерли отец и дед" [Бунин, 1988, с. 362]. В отличие от ведущих исследователей творчества Федора Степуна и Зинаиды Гиппиас, мы считаем, что страсть Бунина к Кате не просто физическая, а физическая, в том обостренном смысле, который характерен для Б. "Человек воспринимает и содержит в себе все "дни творения" и разворачивающуюся в них космическую иерархию". [Поиск гармонии с окружающим миром, в котором Митя - девушка и только девушка, и никто другой, терпит неудачу лишь до конца трагедии. Автор продолжает передавать этот мужской раскол: Митя слышит ливень за окном и приходит в ужас от одной только мысли о том, что его тело подвергнется воздействию водной стихии (ощущение, которое кажется архетипическим опытом библейского потопа).
В нашем романе мы постарались подчеркнуть не только то, насколько дискурс и "художественная пластика" (С.В. Дмитриев и его соавторы) диалога между мужчиной и женщиной могут быть индивидуальными и творческими в каждом конкретном случае, в зависимости от их склонностей и личностей, но и то, насколько он обогащается искусством, внешними культурно-эстетическими компонентами: музыкой, поэзией, письмом, театром. В своей книге "Искусство и любовь" (1911) философ Петр Успинский писал, что любовь между мужчиной и женщиной - это взаимное творчество, которое ведет к совершенству мира, и что "в произведениях любого века можно найти следы силы женщины этого века". История культуры - это "история любви". [Uspinski, 1991, pp. 225-226]. Подтверждение этой мысли можно вновь найти в рассказе Бунина, где Катя и Митя часто гуляют по Тверскому проспекту Москвы, останавливаясь у памятника Пушкину, и для писателя Митя становится частью мифического мира любви, которую он ждал с детства. Любовь и поэзия придали их отношениям мощный творческий импульс. К сожалению, не все влюбленные "достойны песен, которые они вдохновляют" (А. С. Пушкин). Катя не справилась с энергией, и Митя умер, потому что не мог больше оставаться в светском мире.
В сюжете нашего романа любовь предстает как "антропологический дар" (Е. М. Спирова), как загадочная, неразрешимая стихия, как то, что формирование любой любви зависит от реакции других людей, от того, как отношения между двумя людьми реализуются в жизни человеческого общества. Эту загадку поставил перед собой философ того времени Николай Бердяев в своей книге "Метафизика секса и любви" (1907), в которой он, в частности, писал, что мир еще не готов к настоящей любви. Приведенный рассказ Бунина - одно из лучших литературно-художественных выражений идей Бердяева. Любовь между Митей и Катей начинается как творческая и фантастическая. Однако он подрывается не только чрезмерным тщеславием Кати по поводу того, что она станет художницей, неуместными онтологическими жестами и речевыми циклами в ее отношениях с Митей, но и прежде всего равнодушием матери главного героя, вмешательством невежественного директора школы в чувства Мити и ироничным отношением матери главного героя к своим первым чувствам и к обществу в целом.
Таким образом, в нашем образовательном и художественном цикле весь сюжет любовной истории разворачивается в конкретном социокультурном пространстве. Сейчас мы попытаемся кратко рассмотреть и рассказать о художественной интерпретации вышеуказанных концептуальных вопросов в рамках повествования эпизодов.
В фильме "Ах, ты, окно, откройся!" основной спецификой любовного диалога в повести является музыкально-поэтический текст. брылева отмечает, что музыкальный язык чрезвычайно сложен для определения и понимания, поскольку его нельзя ограничить "технической областью музыкальной композиции или психологической основой воспринимаемого музыкального смысла". Общность музыкальной коммуникации как средства художественного отражения и выражения, как жизнестойкой системы, узко связана с определенным многомерным содержанием социокультурных процессов" [Bryleva 2007]. Музыковед и исследователь Г.Р. Тараева пишет: "Способность осознавать, переживать и понимать музыку явно говорит о том, что ее язык следует рассматривать как так называемый "код", создаваемый или чаще производимый в публичных практиках искусства и общей культуры в обществе." [Bryleva 2007]. Все эти особенности языка музыки ярко раскрываются в вышеупомянутых романах. Музыкально-поэтический текст "Мария, Мария" в исполнении Пугачева и Назаренко является первым русским переводом прекрасной неаполитанской песни Эдуардо ди Капуа и Винченцо Руссо "Мария, Мария" и является временным центром "Марии, Марии", которая, несмотря на несколько моментов разочарования, становится талисманом долгой и счастливой семейной жизни героев. Несмотря на сложность музыкального языка, он становится для героев единственно приемлемым способом общения в самой деликатной и сложной из ситуаций - первой встрече мужчины и женщины. Они испытывают сильное желание друг к другу и ищут способы передать это желание друг другу в личной форме. Действие романа происходит в квартире их общего знакомого в Москве, где собралось много незнакомых людей. Время действия - доисторический период 1960-х годов. Однако в социальном и культурном контексте того периода, в отличие, например, от девятнадцатого века, у героев романа мало предметов, способных выразить их личное отношение к противоположному полу - например, женский веер начала двадцатого века. Неповторимый характер этих отношений, особенно в первые годы, в конечном счете, представляет собой цветок, подаренный женщине мужчиной. Герой покупает его без раздумий. Но даже когда он приходит домой с букетом цветов, он сразу же отдает их своей любовнице. Таким образом, это еще не решение проблемы. Еще одним "креативным спортивным мероприятием" (С.В. Дмитриев и др.) на первом свидании с женщиной может стать приглашение ее на танец. Однако ни он, ни она не умеют танцевать. Однако главный герой работает в любительской оперной студии и обладает прекрасным баритоном. Поэтому в данном случае он выбирает лучшее личное решение - начать петь. Однако на данный момент ее внешность не соответствует образу певицы и потенциального жениха: недавно она играла с друзьями в волейбол и случайно поймала мяч в ухо. Ее правое ухо и, конечно, часть головы и лица забинтованы. Но является ли стиль пения героини разумной альтернативой стилю Мэри?". Героиня, которая вечно боится начать общение с мужем из-за своей безрассудной скромности, слушает его песню, которая становится идеальным средством выражения их безмерного интереса друг к другу. Этот эпизод, время от времени вспоминаемый участниками как воспоминание и ритуал, навсегда становится частью естественного сценария радостной семейной рутины, которой следуют персонажи, и их дружбы с людьми, которые их представляют. Добавим сюда социальный и гражданский фактор: в 1950-е годы количество неаполитанских песен в нашей стране достигло своего максимума.
Как показывает наша история, концепция любви как диалога двух сердец присуща христианской традиции.
 "Два снега" - это короткий рассказ о поездке в Минск и Полоцк, Беларусь, где Алина встречает своего будущего мужа, гражданина Беларуси Андрея Бортрушевича. Здесь интимное и лирическое повествование тесно переплетается с религией и историей, когда во время ночной прогулки по заснеженному старому городу будущий спутник жизни рассказывает Алине удивительную историю о "трех Софиях" - трех Софийских храмах - в Киеве, Новгороде и Полоцке, которые послужили основой духовного и национального пространства Древней Руси. Для рассказа об Андрее Барциевиче мы использовали информацию из лекции, прочитанной современным ученым-историком Юрием Борисонгиным на российском радио. Интертекстом для музыки и поэзии служит стихотворение Бориса Пастера "Вот идет снег", исполненное известным менестрелем Сергеем Никитиным. Литературные, сценические и кинематографические ссылки: повесть "Василий и Василиса" Валентина Распутина (1937-1015), одного из лучших русских писателей, и одноименный фильм-спектакль Ирины Поплавской (1981); известный писатель Эдуард Радзинский (р. 1936), "Славная женщина и цветок" и "Северное окно"; режиссер Московского объединенного театра Пьеса Евгения Лазарева (1937-2016) "Элита"; советская народная актриса Татьяна Доронина (р. "Элита", "Не связывайтесь с мужчинами", по мотивам пьесы с советской народной актрисой Натальей Гундаревой (1948-2005) в главной роли.
Режиссер Георгий Натансон, народный артист Российской Федерации. Композитор, автор музыки Микаэл Таривердиев (1931-1996), народный артист Российской Федерации. Все перечисленные здесь художественные интерпретации отражают авторский взгляд на литературные источники, которые тесно связаны с сюжетом нашей истории: любовь начинается не только с первого взгляда, но и с первого рассказа.
Беседа "Первая любовь ясна и печальна" основан на языковом взаимодействии между Алиной, носителем английского языка, и Алексом, иностранцем из Северной Америки. Несмотря на психологические и языковые барьеры, темы их разговоров разнообразны и очень открыты. Эти события произошли в Москве в конце 1980-х годов. В те годы, когда Русская православная церковь только начинала восстанавливать свое значение в обществе, Алекс часто говорил с Алиной о Христе - в своей собственной, несколько наивной манере. Этот момент подчеркивает тот факт, что любовь не может быть ограничена географическими и идеологическими рамками, а изображается как высшая духовная сила в жизни, о чем в поэтической прозе писал Ю.С. Тургенев в цикле "Часовой": "Я думаю, что любовь сильнее ужаса разрушения и опустошения. Только благодаря ей, только благодаря любви, жизнь выживает и процветает". [Ссылка на роман Булгакова "Мастер и Маргарита" (1928-1940), литературная ссылка на любовь. Его дополняет короткий рассказ, состоящий из истории настоящей любви Владимира Высоцкого (1938-1980), всемирно известного писателя, художника и певца, и Марины Влади (р. 1938), известной французской художницы русского происхождения. Интертекст музыки и поэзии". Песня первой любви" из фильма 1967 года "Нежный ветер, синяя птица". Режиссер Михаил Ершов, музыка А. Петрова, слова Л. Куклина. Певица: Лилия Ерохина (действующий исполнитель).
Во всех любовных историях нашей серии главным творцом желания любви между мужчиной и женщиной является их зрительный контакт - не флирт или заигрывание, а отражение настоящих эмоций из глубины души. В своем эссе "Русский эротизм как социокультурный феномен" И.В. Брылина ссылается на древнерусского писателя, епископа Илариона Киевского, и его Издание "Крещение", а также собственные размышления в монографии "Паскаль и европейская культура", она пишет: "Русская культура всегда воплощала христианское учение о любви и духовности. Епископ Иларион Киевский обращается к словам закона и милосердия в своем памятнике 11 века, посвященном Древней Руси". Глаза доброго Всевышнего смотрели на него, и разум воссиял в его сердце". "Ум сиял в сердце его", "очи ума взирали на него" - это не старая метафора, а продолжение христианского учения о разуме и любви. Он существовал в русской религиозной культуре до начала XX века. Многие философы, писатели и поэты использовали глубокий символ сердца в своих произведениях. Русские разработали уникальную "метафизику сердца", которая дополняла "метафизику интеллекта" Западной Европы <... >" [Брылина, 2014].
В ее четвертом романе "Вид из окна", московской мелодраме о супружеских отношениях, Алина и ее муж Андрей любят смотреть в окно своей небольшой квартиры и видеть мир вдалеке. Для Алины пространство за окном с его деревьями и жизнью птиц можно сравнить с судьбой человека, став чувствительным и визуальным центром, где ключевые моменты детства, юности, любви и брака сходятся в единое целое. Андре понял ее ситуацию. На протяжении многих лет чай был постоянным ощущением их совместной жизни, их глаза давно видят мир в одном измерении. Роман содержит явные и наводящие на размышления отсылки к литературе, театру, кино и песне: рассказ Ивана Бунина (1870-1953) "Любовь Мити" (1924) и пьеса Бунина "Варшавская мелодия".
Постановка романтической драмы Леонида Зорина в театре имени Вахтангова, режиссер Рубен Симонов.
Варшавская мелодия" для CCTV по одноименной пьесе (1969); эпизодическая постановка "Варшавской мелодии" в Театре на Малой Бронной; композитор и советский народный артист Александр Пахмутов (р. 1929), "Мелодия" по стихотворению писателя Николая Добронавова (р. 1928), в исполнении русского Его исполнил известный актер Муслим Магомеев.
Источник: Пузырева О.Г. Авторский учебно-беллетристический текст преподавателя для иностранной аудитории: интерпретация темы любви как «сердечного диалога» в социокультурном пространстве // Педагогический журнал. 2020. Т. 10. № 1А. С. 544-559.
______________________________
Повышение уникальности за 1-2 часа: пришлите текст, см. раздел контакты -> исполним ваш заказ (в течении 1-2 часов), покажем результат (пример текста) -> если вас устроит качество НейроРерайта, оплачиваете -> отдаем заказ + предоставляем гарантию.
Процесс и специалисты сертифицированы, 27+ лет на рынке, выдаем чек ФНС РФ, гарантия. Тексты, после повышения уникальности, можно править, копировать, уникальность НЕ "исчезает". Знаков НЕТ, это НЕ кодирование.