Западные лингвисты активно изучали взаимосвязь между языком и культурой, а преподаватели китайского языка и лингвисты также признали, что культурные факторы должны учитываться при преподавании китайского языка как иностранного. Поэтому, помимо принципа культурной презентации, они пытались использовать различные методы и схемы, чтобы лучше отразить культурные особенности китайского языка в процессе преподавания, что является значительным прогрессом в исследовании и преподавании китайского языка. Однако некоторые исследовательские работы игнорируют культурные факторы в преподавании языка, не обращая внимания на неразрывность и близость культуры и языка. С одной стороны, в некоторых статьях подчеркивается важность культуры в процессе обучения, а с другой стороны, язык и культура рассматриваются как отдельные вещи, которые можно как разделять, так и объединять. Эта тенденция к нарушению органической связи между языком и культурой, похоже, отражает прагматическую идею о том, что если культура подчеркивается, то ее можно включить в преподавание языка, а если культура игнорируется, то она становится нерелевантной для преподавания языка. Важно помнить, что преподавание китайского языка как иностранного серьезно подрывает эту тенденцию. Как можно решить проблему взаимоотношений между культурой и языком, произвольно разделяя их и произвольно выбирая одно над другим?
Осознаем мы это или нет, но изучение языка, по сути, является одной из форм культурного обучения. Поэтому считается необходимым укреплять культурное сознание студентов в процессе преподавания и изучения языка, чтобы помочь им понять, что изучение языка также является формой культурного познания, и что изучение языка с целью получения знаний о нем на самом деле гораздо более продвинуто, чем изучение другого языка. Как отмечает китайский ученый Ван Дечунь, изучение и овладение языком неразрывно связано с пониманием культурного значения этого языка. Учащиеся должны понимать, что изучение второго языка предполагает не только изучение структур и особенностей нового языка, но и заботу о том, чтобы устранить культурное влияние родного языка и добавить новое культурное содержание в новый языковой код. Потому что только в этом случае цель изучения второго языка действительно будет достигнута, иначе он превратится в третий язык, который не является ни родным, ни вторым языком.
 Чтобы разобраться в этом вопросе, необходимо сначала рассмотреть взаимоотношения между языком и культурой. Хорошо известно, что язык - это средство человеческого общения, возникшее в результате постепенного развития человеческого общества и деятельности. Язык появился на заре человечества, когда возникла необходимость передавать информацию, интересы и чувства другим людям в процессе жизни и работы. Язык - это человеческая природа, используемая для выражения смысла и передачи идей, и представляет собой искусственную систему символов, которые передают конкретные значения и содержание. Язык возникает как продукт культуры общества и по мере своего развития и созревания продолжает усиливать свои социокультурные функции, становясь неотъемлемой частью этой культуры и тесно завися от нее. Каждая символическая система языка имеет культурные коннотации и социальное содержание с момента своего создания. Строго говоря, отношения между культурой и языком не являются абсолютно подчиненными отношениями; культура является частью и содержит в себе язык в целом.
Выдающийся американский лингвист Сапир наглядно демонстрирует неразрывную связь между языком и обществом/культурой, сравнивая овладение языком с обучением ходьбе. По его мнению, эти два способа обучения совершенно разные. По биологическим и генетическим причинам здоровые дети рождаются с мышечной и нервной адаптацией, необходимой для ходьбы. С самого рождения, а точнее с момента зачатия, его тело готовится к тому, чтобы научиться ходить. Другими словами, ребенок учится ходить не благодаря тому, что его учат взрослые, а наследуя биологические функции человека. Социальные факторы и культура также не являются решающими. В случае с изучением языка дело обстоит иначе. Без общества и культуры дети, конечно, могут научиться ходить, если выживут, но они никогда не выучат язык. Это означает, что они не могут выразить смысл в соответствии с традиционной системой данного общества и даже не могут произносить слова на человеческом языке. Если новорожденного ребенка переместить из одной социальной среды в другую, он сможет ходить в новой среде не иначе, чем в предыдущей, но выучит язык, совершенно отличный от языка исходной среды. Это сравнение показывает, что социокультурные различия оказывают небольшое влияние на обучение ходьбе, но очень большое - на язык. Это объясняется тем, что язык - это просто собрание исторического наследия, продукт давно устоявшихся социальных традиций. Язык, как и все творение, отличается, возможно, бессознательно, но точно так же, как религии, верования, обычаи и искусство отличаются у разных этнических групп. Ходьба - это физическая, инстинктивная деятельность, в то время как речь - это неинтуитивная, обучаемая и культурная деятельность.
После создания человеческий язык испытывает сильное влияние культуры и накапливает культурное содержание. Можно сказать, что он выполняет свои собственные культурные функции и приобретает яркий культурный колорит. Появление языка - это выражение появления культуры, а язык - это культура. Без человеческого языка человеческая культура не выжила бы. Язык - это не только средство передачи опыта, но, прежде всего, средство, с помощью которого говорящие интерпретируют свой опыт. Другими словами, культурные конвенции языка помогают людям выбирать и интерпретировать этот языковой мир. Язык вряд ли может существовать сам по себе без учета культурных факторов. Язык пронизывает культуру, и культура зависит от языка, чтобы запечатлеть и интерпретировать ее. Сахар, как и сладкий хлеб, который мы привыкли есть, растворяется в хлебе, принимая форму муки и йогурта, и не растворяется в хлебе. Люди, которые привыкли есть сладкий хлеб, увидят его и подумают, что он сладкий. Когда люди впервые видят эту булочку, они обращают внимание только на ее круглую форму. Только когда они узнают его текстуру и вкус, они понимают, насколько он сладкий. То же самое можно сказать и о взаимоотношениях между языком и культурой. Только те, кто глубоко понимает культурное значение языка, являются настоящими знатоками этого языка.
Эта связь между языком и культурой также четко прослеживается в языковых выражениях разных стран. Например, китайский термин "? " переводится на русский язык как "ношение рогоносца". Однако этот перевод не совпадает с китайским "?". не отражает неверность жены своему мужу, что подразумевается в "?". подразумевается. При встрече и приветствии китайцы говорят: "? При встрече с русскими они дружелюбно спросят: "Хотите поесть?". Это может быть воспринято как странная грубость или ошибочное предположение, что собеседник хочет пригласить вас на обед. В этом случае глубокие социокультурные смыслы, заложенные в языке, не могут быть полностью и точно выражены только посредством изучения языка. Другими словами, изучение культуры страны - это важный элемент, который не следует упускать из виду при изучении ее языка.
Большинство преподавателей, обучавших европейских студентов, слышали подобные жалобы на то, что китайцы слишком любознательны и интересуются личной жизнью других людей. В конце концов, они не спрашивают меня, сколько мне лет, чем я собираюсь заниматься, каков мой ежемесячный доход и т.д. Также очевидно, что хотя они и выучили иероглифы кандзи, они не до конца понимают смысл и значение иероглифов, используемых для выражения приветствия, заботы и дружбы. Студенты продолжали жаловаться на то, что их собственные культурные значения ассоциируются с китайскими культурными символами. Конечно, это не означает, что они полностью овладели китайским языком. Только приняв символы языка и поняв их значение, можно полностью овладеть языком. Поэтому изучающие второй язык должны сначала осознать, что они одновременно изучают и другую культуру. Если европейцы не используют свою собственную культуру для понимания китайских иероглифов, они будут обвинять китайцев не в любопытстве, а в теплоте и дружелюбии.
Конечно, проблема изучения культурных языков не будет решена, если учащиеся осознают это. Уже отмечалось, что язык содержит культуру и что культура зависит от языка для ее сохранения и интерпретации. Таким образом, культурное содержание языка является неотъемлемой частью проникновения или влияния учителя в классе. Многие российские студенты сетуют на то, что китайский язык трудно выучить. Это связано не только с тем, что китайский язык имеет четыре тона голоса, с сильно различающимся написанием и транскрипцией китайских иероглифов, но и с тем, что в китайском языке много идиоматических фраз. Китайские идиомы имеют множество источников, включая историческую классику, мифы и легенды, религиозные термины, торговые термины, диалекты, иностранные слова, пословицы и идиомы. Идиомы являются фиксированными выражениями и поэтому последовательны и связны по смыслу и структуре. Идиома является разговорной. Они распространены в общем словарном запасе и иногда используются неофициально. Идиомы - распространенное прагматическое явление в речи носителей языка, составляющее 80% речи взрослых. Поэтому понимание и владение идиомами очень важно для каждого, кто хочет стать настоящим носителем китайского языка. Поэтому при изучении китайского языка необходимо и желательно уделять больше внимания идиомам. Будучи преподавателем китайского языка, лучше всего обобщить набор идиом и использовать их в классе, принимая во внимание частоту их употребления, сложность понимания и языковой уровень студентов.
После того как учащиеся выучат определенное количество идиом, преподаватели должны предложить соответствующие упражнения, например, заполнение пробелов в идиомах. Они также могут повысить семантическую предсказуемость китайских идиом, помочь студентам развить способы мышления о построении метафорических значений идиом, а также воспитать лингвистический дух и китайский образ мышления.
Китайские идиомы имеют сильный национально-культурный подтекст и часто используются в повседневном разговоре. Поэтому изучение идиом может не только помочь людям лучше понять китайскую культуру, но и избежать недоразумений в общении и обеспечить успешную коммуникацию.
В своей книге "Культурная и социальная антропология" Роберт Ф. Мэй утверждает, что "одним из самых замечательных качеств человека является его высокий интеллект". Одно из величайших качеств человеческого интеллекта заключается в том, что человек обладает беспрецедентной способностью к языку. Выдающимся достижением человеческого интеллекта является создание необычных человеческих культур.  Разные народы создали разные языки, и разные культуры были записаны на разных языках. Мы подчеркиваем, что язык и культура являются неотъемлемыми компонентами изучения иностранного языка. Это не означает, что для того, чтобы выучить язык, учащийся должен одновременно быть знаком со всеми культурными особенностями этого языка. В любом случае, языковая культура должна быть полностью освоена шаг за шагом, от самого простого к самому сложному. Однако изучающий второй язык может по-настоящему овладеть языком только тогда, когда он освоит правила денотации и культурного значения. Конечно, это не означает, что культурное содержание всех символов в языке одинаково, но какое-то сходство должно быть. Например, китайский ? Нет особой разницы между словами "Я иду в магазин" на китайском и "Я иду в магазин" на русском. Основная задача преподавателей китайского языка как иностранного - повысить культурную осведомленность студентов и помочь им понять синхронность и неразрывность изучения языка и изучения культуры. Во-вторых, преподаватели должны выявлять языковые единицы с такими типичными этническими особенностями и знакомить учащихся с их культурными пересечениями с помощью различных методов сравнения и объяснения, чтобы они могли действительно изучать и осваивать китайский язык, а не просто использовать стандартные китайские иероглифы.
_________________________________
Источник: Пяо Мэйшань, Сюэ Бо. Культурное сознание и преподавание китайского языка как иностранного // Педагогический журнал. 2021. Т. 11. № 2А. С. 96-102.