В нашем предыдущем исследовании мы подробно рассмотрели требования, которые следует предъявлять к новостным материалам информационных агентств. Они охватывали несколько ключевых аспектов, включая актуальность, эффективность, точность сообщения, краткость и ясность изложения. Все эти критерии остаются актуальными при рассмотрении переписанных новостных сообщений, хотя и с должным учетом их отличительных особенностей, обусловленных тонкостями их создания и публикации.
Одной из важнейших характеристик, отличающих перефразированные, переписанные интернет-сообщения, является их создание путем присвоения информации и даже уже существующего контента из различных источников, которые в совокупности называются донорами. Этот процесс заимствования включает в себя объединение информации из информационных агентств, материалов СМИ, блогов и т. д.
Вторая важная особенность связана с мультимедийным характером переписывания сообщений. В отличие от традиционных средств массовой информации, где публикация часто подразумевает фиксацию и окончательность, публикация на веб-сайте не завершает процесс переписывания сообщений. Рерайтеры сохраняют возможность вернуться к своим материалам в любое время, внося поправки, модификации или дополнения. Каждая итерация сообщения динамически сохраняется на сайте. Рерайтеры активно используют эту возможность, выделяя их среди других поставщиков новостных продуктов.
В данном исследовании для обозначения кульминации работы рерайтера над новостным материалом, знаменующей окончание его онтогенеза, мы будем использовать термины «закрытие» или «архивирование» материала. После закрытия сообщение не подвергается дальнейшим изменениям и передается в архив информационного агентства в окончательном виде. Стоит отметить, что закрытие не является необратимым действием, поскольку переписчик может при желании «заново открыть» сообщение даже после длительного перерыва и внести изменения. Хотя это технически осуществимо, такие действия на практике происходят относительно редко, учитывая, что повторное посещение старого контента может поставить под угрозу его новизну. В тех случаях, когда возвращение к предыдущей теме оправдано после длительного перерыва, сочинение совершенно нового материала часто считается более разумным подходом.
Изучение материалов на веб-сайте информационного агентства неразрывно связано с мультимедийным характером распространения информации. Следовательно, решение проблемы актуальности выходит за рамки простого создания множества новостных сообщений; он включает в себя облегчение доступа к материалам по темам, которые находят отклик у конкретных потребителей.
Эффективность имеет первостепенное значение при создании перефразированных, переписанных новостных сообщений, что часто требует быстрого выполнения работ. В то время как традиционные периодические издания отводят на создание новости один-два часа, рерайтеры могут довольствоваться всего лишь минутами. Освещение быстро разворачивающихся событий, таких как митинги оппозиции весной 2012 года или серия терактов в Днепропетровске (Украина) 27 апреля 2012 года, требовало обновлений в режиме реального времени каждые 5-10 минут. Рерайтеры столкнулись с проблемой поиска, понимания, создания гиперссылок на ссылки и обеспечения совместимости с существующим контентом. Агентства по переписыванию информации в Интернете, как электронные средства массовой информации, обладают способностью быстрой обработки и распространения информации, но сталкиваются с жесткой конкуренцией с точки зрения эффективности со стороны других средств массовой информации с сопоставимыми возможностями.
Обеспечение точности сообщения — простая задача для рерайтера, достигаемая путем предоставления ссылки на донора, источника, из которого была получена информация. В отличие от традиционных новостных сообщений, где краткость имеет первостепенное значение, переписанные новостные сообщения не связаны практическими ограничениями по объему. Рерайтеры, однако, избегают работы с слишком длинными текстами, налагая ограничения на материалы информационных агентств. Это беспокойство в значительной степени смягчается умением рерайтера ориентироваться в обширном материале — навыком, в который мы вскоре углубимся.
Ясность изложения интернет-сообщений зависит не только от традиционных средств, но и дополняется гиперссылками на справочные материалы, документы, разъясняющие предысторию события, и многое другое. Следовательно, информация, инкапсулированная в интернет-материалах, выходит за рамки их собственного контента, предоставляя пользователям возможность беспрепятственно переходить к соответствующим интересующим материалам с помощью гиперссылок.
Чтобы эффективно выполнять свои функции, информационное агентство должно выходить за рамки создания качественного информационного продукта; он также должен обеспечить, чтобы потребители могли легко получить доступ к этому продукту и использовать его. Если пользователи сталкиваются с трудностями при поиске нужных сообщений или с трудом распознают в них основные факты, работу агентства следует признать неудовлетворительной. Таким образом, помимо ранее изложенных критериев, для оценки новостных сообщений агентств решающее значение имеют два дополнительных требования: простота поиска сообщений, связанных с конкретным событием, и простота извлечения информации из самих сообщений. Предстоящая дискуссия будет посвящена тому, насколько Lenta.ru и NEWSru.com соответствуют этим критериям.
Крайне важно признать, что возможности онлайн-СМИ в решении проблем и удовлетворении требований превосходят возможности традиционных СМИ, поскольку они более обширны и разнообразны. Еще одно неявное «требование», часто невысказанное, но соблюдаемое многими рерайтерами, участвующими в создании новостных материалов, — это ожидание «переинтерпретировать» текст донора, пересказывая информацию своими словами. Как упоминалось ранее, возможно, под влиянием инструкций, циркулирующих в Интернете, эти рерайтеры приступают к выполнению своих задач с личной приверженностью этому требованию. Однако важно понимать, что работа рерайтеров, составляющих новостные сводки, существенно отличается от работы рерайтеров, для которых подобные инструкции изначально создавались. Они решают разные задачи, используют разные средства, занимают разные уровни статуса и применяют разные критерии для оценки качества конечного продукта.
Настаивание на том, чтобы любой ценой сделать исходный текст неузнаваемым, не только неоправданно отнимает время, но и увеличивает вероятность внесения ошибок в текст. Изменение исходного текста следует предпринимать только в случае реальной необходимости, например, для сокращения текста или устранения стилистических несоответствий.
Лащук О. Р. Рерайтерские новостные сообщения: создание и редактирование. – М. : МедиаМир, 2013. – 264 с. ISBN 978-5-91177-069-3






