КонтрПлагиат, как пройти антиплагиат, метод - автоматический перевод на другой язык и обратно, с помощью онлайн-переводчиков  

Эта идея, осенившая всю прогрессивную часть студенчества и авторов, была убита разработчиками антиплагиат в своей колыбели. Процесс очень прост, например, в Google выполняется перевод документа, файлом, на английский и обратно. Последствия такого действия - вы получаете несколько изгаженный текст, который нужно вычитать и поправить массу неточностей, подробнее о качестве переводов читайте в нашей статье: https://kontrplagiat.ru/index.php/o-semantics/3961-nejroset-kontrplagiat-protiv-topovykh-brendov-mirovogo-urovnya-sber-rerajter-ot-pao-sberbank-google-perevodchik-promt-one-deepl-translator-retext-ai-groupdocs-neuralwriter

После окончания процессов – перевода текста и вычитывания, вас ожидает показатель изменения текстов, например, при сверке по шинглам, состоящим из двух слов, будет получено отличие - Ш2, ок. 20%, при норме 81% и более. Другими словами, перевод текста туда и обратно дает не существенное изменение, в 4 раза ниже, чем требуется для преодоления порога модуля АП ВУЗ по поиску перефразирования.

На вычитывании можно сэкономить, применив украинский язык, качество текста будет выше, чем при переводе на английский язык, но показатель отличия текстов, составит ок 8-12%, что в 8 раз ниже, чем требуется для успешного прохождения проверки в АП ВУЗ.

Почему применение онлайн-переводчиков неэффективно, для цели повышения уникальности? Необходимо упомянуть несколько аспектов:

- задача программы-переводчика не повышать уникальность, а способствовать точному изложению текста, другими словами, переводчики в принципе не способны осуществлять рерайт;

- при проверке текстов работ, антиплагиат использует модуль поиска переводных заимствований, работа данного модуля достаточно проста, все что подвергается переводу, успешно определяется как переводные заимствования.

Таким образом, автоматический перевод с помощью интерфейсов онлайн-переводчиков на любой язык, и обратно, к сожалению, текст изменяет недостаточно, украинский язык дает изменение в 8 раз меньше, чем требуется, английский – в 4-5 раз меньше, чем требуется для преодоления порога модуля поиска перефразирования АП ВУЗ, После перевода требуется большой объем редактуры, а этот момент убивает идею халявы напрочь.

Онлайн-переводчики может попробовать каждый, это покажет, насколько изменилась читабельность вашего текста, это обусловлено тем, что тексты все разные и некоторые тексты переводчики отказываются воспринимать должным образом.