Идея повышения уникальности текстов, выпестованная прогрессивной частью человечества, студентами и авторами, заключается в использовании переводчиков, например в Google выполняется перевод документа, файлом, на английский – немецкий – французский - русский.
В последствии такого цепочного перевода, на выходе получаем файл с текстом, точней изгаженный текст, который нужно вычитать и поправить массу неточностей, подробнее о качестве переводов читайте в нашей статье: https://kontrplagiat.ru/index.php/o-semantics/3961-nejroset-kontrplagiat-protiv-topovykh-brendov-mirovogo-urovnya-sber-rerajter-ot-pao-sberbank-google-perevodchik-promt-one-deepl-translator-retext-ai-groupdocs-neuralwriter
Почему данный метод не эффективен, причин несколько:
- задача программы-переводчика не повышать уникальность, а способствовать точному изложению текста, другими словами, переводчики в принципе не способны осуществлять рерайт;
- идеальных программ-переводчиков нет, а значит в процессе перевода возникают ошибки, обусловленные неправильным пониманием смысла текста. В процессе цепочного перевода ошибки накапливаются и могут полностью исказить смысл текста источника;
- глубина рерайта, при цепочном переводе, не нарастает кратно звеньев цепи переводов. Другими словами, если при первом переводе мы получаем отличие текстов, при сверке по шинглам из 2 слов, в районе 20%, то при втором переводе этот показатель падает, а при пятом-десятом может откатиться или составить 1-2 %. Это связано с тем, что все популярные переводчики используют нейросети, которые помогают переводить текст, а не придумывать новые фразы и предложения. В тоге при цепочке в 3-5-7 языков мы получаем поверхностный рерайт, который не позволяет преодолеть порог срабатывания модуля поиска перефразирования АП ВУЗ, поэтому цепочный перевод не эффективен;
- при проверке текстов работ, антиплагиат использует модуль поиска переводных заимствований, работа данного модуля достаточно проста, все что подвергается переводу, успешно определяется как переводные заимствования.
После окончания процессов – перевода текста и трудоемкого вычитывания вас ожидает показатель изменения текстов, например, при сверке по шинглам, состоящим из двух слов, будет получено отличие ок. 40%, при норме 81% и более.
Таким образом, цепочный перевод с помощью интерфейсов онлайн-переводчиков, к сожалению, текст изменяет недостаточно, примерно на 30-50% от нормы, другими словами текст отсеется плагиатом, но после перевода требуется большой объем редактуры.
Ниже представлен пример цепочного перевода
текст после цепочного перевода
Уставный капитал (капитал) рассчитывается в соответствии с постановлением Банка России от 10 февраля 2003 г. № 215-П «О методике определения уставного капитала (капитала) кредитных организаций».
Рентабельность собственного капитала (ROE) рассчитывается в соответствии с методой, принятой в банке, как отношение текущей прибыли к средней стоимости капитала.
Рентабельность активов (ROA) рассчитывается в соответствии с методом, используемым банками. Это отношение текущих доходов к средней стоимости активов.
С 2001 по 2005 год банк продолжал быть успешным. С 01.01.2002 по 01.01.2006 потерянные деньги увеличились в 6 раз и превысили 507 миллиардов рублей. Основными направлениями распространения являются кредитование юридических и физических лиц, а также инвестиции в ценные бумаги.
Финансовый результат (чистая прибыль) ОАО Банк ВТБ в 2005 году составил 12,9 млрд рублей, увеличившись на 35% по сравнению с 9,5 млрд рублей. На конец 2005 года чистая прибыль до налогообложения составила 15,8 млрд рублей, увеличившись по сравнению с 2004 годом и на треть 3,2 млрд рублей по сравнению с 2001 годом.
достигнутое отличие текстов, при норме 81% и более






